A casa sin Una mujer es gustar el mar sin pez — la casa sin su female presencia es vacio de que gives ello vida, nourishment, y significado. la mujer es el mar's pez — el/la living substance ese/esa makes el/la espacio mas que un/una vacio container. La centralidad de la familia en Sicilia refleja valores muy similares un/una los de la cultura espanola, donde la familia es el nucleo fundamental de la vida social. La centralidad de la familia en Sicilia refleja valores muy similares un/una los de la cultura espanola. La centralidad de la familia en Sicilia refleja valores muy similares a los de la cultura espanola.
This proverbio, gustar muchos tradicional siciliano sayings sobre women, debe ser entendido en historical contexto: era nacido en un/una mundo donde domestic roles eran/fueron absolutely defined, y donde la mujer's papel en el/la hogar era/fue genuinely esencial — el/la cooking, el/la preservation de comida, el/la care de ninos, el/la management de el/la household economy, el/la emotional regulation de todos relationships. sin estos/estas contributions, la casa literalmente ningun function como un/una hogar. el mar sin pez era/fue un/una poderoso imagen: technically era todavia el mar, todavia tenia su agua y su volume, pero ello tenia perdido su living content, su purpose, su reason para siendo. El proverbio era/fue dicho admiringly por men quien acknowledged su dependence en el/la women de su households, y por women quien usado ello un/una assert el/la importance de su contribution. La centralidad de la familia en Sicilia refleja valores muy similares un/una los de la cultura espanola, donde la familia es el nucleo fundamental de la vida social.
A tradicional proverbio siciliano acknowledging el/la esencial domestic papel de la mujer un/una traves de el/la maritime metafora de pez en el mar. 'Comu lu mari senza pisci' = venir il mare senza pesci. Ampliamente usado un/una traves de Sicilia en domestic y familia contexts.
Despues de un/un/una esposa fue un/una care para un/una sick relative para un/una month
Mia moglie è via da un mese. La casa senza donna è comu lu mari senza pisci — non funziona niente.
My esposa tiene sido lejos para un/una month. A casa sin Una mujer es gustar el mar sin pez — nada works.
A widower Explicando como su hogar feels despues de su esposa's muerte
Sono in questa casa da quarant'anni ma adesso non la riconosco. La casa senza donna è comu lu mari senza pisci — ci sono io, c'è la casa, ma non c'è vita.
yo tener sido en esta casa para forty years pero ahora No recognise ello. A casa sin Una mujer es gustar el mar sin pez — hay me, hay la casa, pero ningun hay vida.
Una mujer using El proverbio un/una assert ella importance
Senza di me questa casa non sta in piedi. La casa senza donna è comu lu mari senza pisci — e tutti lo sanno.
sin me este/esta casa ningun estar de pie. A casa sin Una mujer es gustar el mar sin pez — y todos knows ello.
moderno reframing por un/una hombre quien hace el/la domestic trabajar
Da quando mia moglie lavora, la casa la gestisco io. La casa senza donna è comu lu mari senza pisci — ma adesso il pesce sono io.
Since mi esposa works, yo manage la casa. A casa sin Una mujer es gustar el mar sin pez — pero ahora yo am el pez.