la mujer y el/la hen, cuando ellos stray tambien lejos de hogar, ellos hijo perdido — un/una proverbio de el viejo mundo ese/esa placed women dentro de el/la domestic sphere, advertencia ese/esa Una mujer quien dejado ella lugar de origen y control era/fue considerado como perdido como un/una hen ido de su coop. A historically cargado dicho ese/esa moderno sicilianos un/una menudo cite con critical distancia.
Este proverbio debe ser entendido en su historical contexto: era nacido en un/una sociedad donde women's fisico mobility era/fue directly vinculado un/una su honor y safety. For un/una girl un/una ser visto solo en el/la equivocado part de el pueblo, un/una ser encontrado lejos de familia supervision, un/una travel unchaperoned — estos/estas things carried social consecuencias ese/esa podria destruir un/una vida. The comparison un/una un/una hen es revealing: el/la hen belongs un/una el/la farmyard, serves el/la household, y es solo 'perdido' cuando ello leaves el/la defined espacio de su usefulness. El proverbio reflects un/una patriarchal social code ese/esa es ahora widely rechazado En Sicilia, especialmente en cities, aunque en algunos rural areas elements de ello persist. moderno siciliano women cite ello con irony o ira, aware de su history. Its supervivencia en el/la language makes ello importante entender incluso si su prescriptive content tiene sido largely discarded.
A historically patriarchal proverbio, comun un/una traves de el sur de Italia, ese/esa confined women un/una el/la domestic sphere un/una traves de threat de social 'perdida.' Now cited critically o con irony en moderno Sicilia como un/una marker de como mucho tiene cambiado.
Un anciano/un/una hombre using el/la proverbio, su hija responding critically
— La donna e la gallina, quando si perde da vicino — — Papà, sono il 2020. Posso andare dove voglio.
— la mujer y el/la hen, cuando ellos stray tambien lejos de hogar, ellos hijo perdido — — Dad, es 2020. yo puede ir wherever yo querer.
A siciliano feminist Explicando la/el proverbio's history
La donna e la gallina, quando si perde da vicino — questo proverbio ci dice quanto fosse limitata la libertà delle donne siciliane per secoli.
la mujer y el/la hen, cuando ellos stray tambien lejos de hogar, ellos hijo perdido — Este proverbio tells nosotros como restricted siciliano women's libertad era/fue durante siglos.
An viejo mujer Recordando como su madre usado el/la dicho
Mia madre lo diceva sul serio. La donna e la gallina, quando si perde da vicino — non uscivo sola mai.
mi madre dicho ello seriously. la mujer y el/la hen, cuando ellos stray tambien lejos de hogar, ellos hijo perdido — yo nunca fue fuera solo.
A siciliano mujer quien dejado un/una study abroad reflexionando sobre el/la proverbio
Sono partita per Berlino a vent'anni. La donna e la gallina, quando si perde da vicino — secondo questo proverbio ero perduta. Secondo me, mi ero trovata.
yo dejado para Berlin en twenty. la mujer y el/la hen, cuando ellos stray tambien lejos de hogar, ellos hijo perdido — segun Este proverbio yo era/fue perdido. According un/una me, yo tenia encontrado yo mismo.