Italiano en LíneaEntrar
ProverbiosSiciliaLa Sicilia mi ha datu tuttu e io ci ho datu tuttu
B2SiciliaSiciliano

La Sicilia mi ha datu tuttu e io ci ho datu tuttu

Sicilia dio me todo y yo dio ello todo — el/la complete statement de reciprocal relacion con la isla. The siciliano quien speaks este/esta line claims un/una tener recibido todo de su birthplace y un/una tener dado todo en volver: trabajar, lealtad, creativity, amar, y ultimately su vida. La lengua como vehiculo de identidad cultural es un tema compartido por sicilianos y espanoles, pueblos con ricas tradiciones dialectales. La lengua como vehiculo de identidad cultural es un tema compartido por sicilianos y espanoles. La lengua como vehiculo de identidad cultural es compartido por sicilianos y espanoles.

La historia detrás

This proverbio-declaration era/fue mas powerfully oyo de el/la gran siciliano artists, writers, y farmers quien tenia lived su entire lives en o para la isla. Giovanni Verga dio su literary vida un/una depicting el/la siciliano pobre con el/la revolutionary verdad de verismo. Luigi Pirandello recibido el/la Nobel Prize pero siempre returned un/una su Agrigento. Leonardo Sciascia nunca dejado Racalmuto, el/la pequeno town ese/esa dio el el/la lens un/una traves de cual el vio todos de Sicilia y, un/una traves de Sicilia, todos de human poder y corruption. Giuseppe Tomasi di Lampedusa usado un/una single gran novel un/una capture la isla's imposible belleza y imposible tristeza. Each de estos/estas, en su camino, podria decir este/esta line: Sicilia dio todo — el/la material, el/la stories, el/la characters, el/la luz, el/la sufrimiento, el/la contradictions — y ellos dio todo de vuelta — su talento, su trabajar, su lives. La lengua como vehiculo de identidad cultural es un tema compartido por sicilianos y espanoles, pueblos con ricas tradiciones dialectales.

A declaration de complete reciprocity entre un/una persona y su homeland, expresado como el/la ultimate la identidad siciliana statement. 'Mi ha datu tuttu' = mi ha dato tutto (dio me todo), 'ci ho datu tuttu' = le ho dato tutto (yo dio ello todo). The mutual regalo de self y lugar ese/esa defines el/la deepest siciliano belonging.

Ejemplos de uso

A siciliano agricultor en el/la terminar de su working vida

Cinquant'anni su questa terra. La Sicilia mi ha datu tuttu e io ci ho datu tuttu — non me ne pento di niente.

Fifty years en este/esta tierra. Sicilia dio me todo y yo dio ello todo — yo arrepentimiento nada.

A escritor Explicando su relacion con su homeland

Tutti i miei libri vengono da qui. La Sicilia mi ha datu tuttu e io ci ho datu tuttu — è uno scambio onesto.

All mi books venir de aqui. Sicilia dio me todo y yo dio ello todo — es un/una honesto exchange.

An emigrante en el/la terminar de vida deciding un/una ser buried en Sicilia

Ho vissuto a Toronto cinquant'anni. Ma voglio finire là. La Sicilia mi ha datu tuttu e io ci ho datu tuttu — la mia ultima cosa è tornare.

yo tener lived en Toronto para fifty years. But yo querer un/una finish alli. Sicilia dio me todo y yo dio ello todo — mi ultimo thing es un/una volver.

At un/una ceremonia honouring siciliano cultural heritage

La Sicilia mi ha datu tuttu e io ci ho datu tuttu — questo è il patto di ogni siciliano con la propria terra.

Sicilia dio me todo y yo dio ello todo — este/esta es el/la pact de cada siciliano con su tierra.

Temas

Sicilybelongingidentityreciprocityhome