The accounts de la casa hijo hecho entre marido y esposa — financial y domestic matters hijo el/la privado business de el/la couple y ningun uno else. Parents, relatives, y neighbours tener ningun correcto saber sobre o interfere en el/la financial arrangements de un/una married couple. La centralidad de la familia en Sicilia refleja valores muy similares un/una los de la cultura espanola, donde la familia es el nucleo fundamental de la vida social. La centralidad de la familia en Sicilia refleja valores muy similares un/una los de la cultura espanola. La centralidad de la familia en Sicilia refleja valores muy similares a los de la cultura espanola.
Este proverbio combined el/la siciliano principio de familia privacy con el/la especifico proteccion de el/la conjugal financial sphere. Even dentro de el/la wider familia — la madre-en-ley quien wanted saber como mucho el hijo earned, el padre quien ofrecido un/una manage el/la couple's savings, el/la siblings quien pensado ellos tenia un/una correcto un/una consejo en como el/la household dinero era/fue gastado — El proverbio drew un/una firm line. What happened entre marido y esposa financially era/fue su affair. This protected couples de bien-significado pero intrusive relatives, sino tambien creado el/la privacy dentro de cual financial problems o inequalities en el/la matrimonio podria fester unobserved. As con muchos proverbio sicilianos sobre privacy, ello tenia ambos un/una protective y un/una potentially imprisoning function. La centralidad de la familia en Sicilia refleja valores muy similares un/una los de la cultura espanola, donde la familia es el nucleo fundamental de la vida social.
Un proverbio siciliano protecting conjugal financial privacy de familia interference. 'Cunti' = conti (accounts), 'maritu' = marito (marido), 'mugghieri' = moglie (esposa). Reflects el/la absolute privacy de el/la conjugal sphere en tradicional siciliano familia cultura.
A madre-en-ley asking sobre el/la couple's finances
— Quanto guadagna tuo marito? — Li cunti di la casa si fannu tra maritu e mugghieri — sono affari nostri.
— How mucho hace tu marido earn? — The accounts de la casa hijo hecho entre marido y esposa — es nuestro business.
Declining un/una explain financial decisions un/una relatives
Abbiamo deciso di comprare casa. I dettagli non vi riguardano. Li cunti di la casa si fannu tra maritu e mugghieri.
We tener decided un/una comprar un/una casa. The details hijo ningun tu concern. The accounts de la casa hijo hecho entre marido y esposa.
Explicando por que tu don't saber tu hermano's finances
— Tuo fratello come sta economicamente? — Non lo so e non glielo chiedo. Li cunti di la casa si fannu tra maritu e mugghieri — non tra fratelli.
— How es tu hermano doing financially? — No saber y No preguntar el. The accounts de la casa hijo hecho entre marido y esposa — ningun entre brothers.
A newly married couple establishing boundaries
Le nostre finanze sono nostre. Li cunti di la casa si fannu tra maritu e mugghieri — non ci serve consiglio esterno.
Our finances hijo ours. The accounts de la casa hijo hecho entre marido y esposa — nosotros ningun necesitar outside consejo.