Italiano en LíneaEntrar
ProverbiosSiciliaNun c'è rosa senza spini
A1SiciliaSiciliano

Nun c'è rosa senza spini

No hay rose sin thorns — nada truly hermoso o valuable comes sin algunos accompanying dolor, difficulty, o coste. Love tiene su sufrimiento, exito tiene su sacrifices, belleza tiene su dangers. Accept el/la thorns como part de que makes el/la rose en si mismo. La pasion amorosa, tema eterno de la literatura mediterranea, resuena con la misma intensidad en la tradicion espanola de coplas y romances. La pasion amorosa resuena con la misma intensidad en la tradicion espanola de coplas y romances. La pasion amorosa resuena con la misma intensidad en la tradicion espanola.

La historia detrás

El paisaje de Sicilia es lleno de roses — el/la wild roses en el/la hillsides, el/la roses cultivated en Moorish-influenced courtyard gardens, el/la roses ofrecido un/una el/la Madonna. The imagen era/fue immediate y domestic. But El proverbio goes mas alla de el/la garden metafora un/una touch la isla's deepest philosophy sobre belleza y dolor: ese/esa ellos hijo inseparable. The extraordinary belleza de Sicilia vino con extraordinary sufrimiento — el/la earthquakes ese/esa destruido Messina y Agrigento, el/la pobreza ese/esa forced millions dejar, el/la violence ese/esa punctuated diario vida para mucho de el/la 20th siglo. amar Sicilia era/fue amar todos de ello, el/la rose y el/la thorn. amar un/una persona era/fue lo mismo. El proverbio era/fue usado un/una prepare joven gente para el/la disappointments de vida sin making ellos cynical — accepting difficulty como el/la precio de algo valuable mas bien que como un/una reason un/una abandon el/la rose entirely. La pasion amorosa, tema eterno de la literatura mediterranea, resuena con la misma intensidad en la tradicion espanola de coplas y romances.

A universal mediterraneo proverbio con particularmente profundo roots en la cultura siciliana, donde el/la belleza-sufrimiento paradox era/fue lived como un/una diario y historical realidad. 'Rosa' = rosa (rose), 'spini' = spine (thorns). Used en personal, romantic, y social contexts un/una traves de todos de Sicilia.

Ejemplos de uso

Consoling Un amigo cuyo nuevo relacion tiene ya tenia difficulties

— Pensavo fosse perfetto. Ha già dei difetti. — Nun c'è rosa senza spini. I difetti non sono il problema — come li gestite insieme lo è.

— pense el era/fue perfect. He ya tiene faults. — No hay rose sin thorns. The faults hijo ningun el/la problem — como tu manage ellos together es.

despues de achieving un/una goal en gran personal coste

Ho ottenuto quello che volevo ma il prezzo è stato alto. Nun c'è rosa senza spini — vale ancora la pena.

yo got que yo wanted pero el/la precio era/fue alto. No hay rose sin thorns — es todavia worth ello.

A siciliano speaking de su isla

Ti stai innamorando della Sicilia? Bene. Nun c'è rosa senza spini — amerai anche le sue contraddizioni.

You hijo falling en amar con Sicilia? Good. No hay rose sin thorns — tu sera amar su contradictions tambien.

Preparing Un nino para disappointment Despues de un/un/una setback

Fa male adesso. Ma nun c'è rosa senza spini — le cose più belle hanno sempre un costo.

It hurts ahora. But ningun hay rose sin thorns — el mas hermoso things siempre tener un/una coste.

Temas

beautypainacceptancelovereality