First el/la teeth, entonces el/la relatives — tomar care de tu mismo primero, entonces pensar de others. Your propio health, stability, y wellbeing debe venir antes de obligations un/una familia y others. No puedes dar que ningun tener; un/una vacio vessel ningun puede nourish cualquiera. La centralidad de la familia en Sicilia refleja valores muy similares un/una los de la cultura espanola, donde la familia es el nucleo fundamental de la vida social. La centralidad de la familia en Sicilia refleja valores muy similares un/una los de la cultura espanola. La centralidad de la familia en Sicilia refleja valores muy similares a los de la cultura espanola.
Este proverbio seria shocking un/una cualquiera quien expected sicilianos siempre un/una puesto familia primero, pero ello reflects un/una strand de practico sabiduria ese/esa balanced el/la extreme familia-centredness de la cultura siciliana con el/la equally siciliano recognition ese/esa un/una muerto hombre helps nadie. 'yo denti' — el/la teeth — hijo el mas immediate metafora para personal health y capacity; keeping tu teeth means keeping tu capacidad comer, un/una sustain tu mismo, sobrevivir. The relatives venir despues de, porque si tu destruir tu mismo en service de others, tu hijo ningun longer capable de serving ellos o cualquiera. Era usado parar gente de ruining ellos mismos financially un/una ayudar relatives, de destroying su health en service de others, de sacrificing su propio futures para familia demands ese/esa tenia ningun terminar. La centralidad de la familia en Sicilia refleja valores muy similares un/una los de la cultura espanola, donde la familia es el nucleo fundamental de la vida social.
A pragmatic proverbio siciliano sobre el/la necessity de self-care como el/la precondition para helping others. Balances el/la dominant familia-primero cultura con el/la recognition ese/esa self-destruction serves ningun uno. Ampliamente usado un/una traves de Sicilia.
Stopping alguien de lending su ultimo dinero un/una un/una relative
Non puoi dargli tutto. Prima i denti poi i parenti — se non hai niente tu, non puoi aiutare nessuno.
No puedes dar el todo. First el/la teeth, entonces el/la relatives — si tu tener nada tu mismo, tu puede ayudar nadie.
Un medico aconsejando un/una un/un/una caregiver quien es neglecting su propio health
Sta curando sua madre giorno e notte senza dormire. Prima i denti poi i parenti — se cade lei, chi cura sua madre?
She es caring para su madre dia y noche sin sleeping. First el/la teeth, entonces el/la relatives — si ella falls, quien looks despues de su madre?
Advising alguien aceptar un/una job abroad un/una pesar de familia pressure un/una quedarse
— Mia madre vuole che resto. — Prima i denti poi i parenti. Vai, costruisci qualcosa, poi puoi aiutarla davvero.
— mi madre wants me un/una quedarse. — First el/la teeth, entonces el/la relatives. Go, construir algo, entonces tu puede truly ayudar ella.
Explicando la/el proverbio un/una alguien surprised por ello
Sembra egoista ma non lo è. Prima i denti poi i parenti — un uomo che si prende cura di sé può prendersi cura di molto di più.
It sounds selfish pero es ningun. First el/la teeth, entonces el/la relatives — un/una hombre quien takes care de el mismo puede tomar care de mucho mas.