When el viejo mujer dances, ella wants un/una mostrar que ella usado un/una ser — el/la older persona quien performs mas alla de su years es ningun merely enjoying ellos mismos pero reclaiming un/una self ellos miedo tiene sido olvidado. Every aging display de vitality contains un/una message: yo era/fue una vez este/esta y mas. La lengua como vehiculo de identidad cultural es un tema compartido por sicilianos y espanoles, pueblos con ricas tradiciones dialectales. La lengua como vehiculo de identidad cultural es un tema compartido por sicilianos y espanoles. La lengua como vehiculo de identidad cultural es compartido por sicilianos y espanoles.
siciliano pueblo vida included communal dancing en festivals — el/la 'festa' para el/la patron santo, el/la boda, el/la cosecha celebracion. The older women quien joined el/la circle ningun eran objects de mockery pero de affectionate recognition: todos entendido ese/esa en dancing, ellos ningun eran pretending un/una ser joven pero summoning un/una younger version de ellos mismos para un/una momento. El proverbio captures este/esta con gentle irony — 'voli fari vidi' means 'wants un/una mostrar' — acknowledging el/la vanity en ello sin condemning ello. Era usado ambos tenderly (de Una abuela quien todavia danced en eighty) y teasingly (de alguien acting younger que su years en un/una menos dignified camino). The siciliano attitude hacia este/esta era/fue warm: el/la desire un/una remain visible, hermoso, y vital en los ojos de others era/fue considerado entirely human. La lengua como vehiculo de identidad cultural es un tema compartido por sicilianos y espanoles, pueblos con ricas tradiciones dialectales.
Un proverbio sobre aging, vanity, y el/la desire un/una reclaim un/una former self un/una traves de fisico display. 'Quannu' = quando, 'voli fari vidi' = vuole far vedere (wants un/una mostrar). Rooted en el pueblo festival cultura de communal dancing en la Sicilia rural.
Watching Un anciano/un/una mujer dance enthusiastically en un/una boda
Guarda la zia Rosalia. — Quannu a vecchia balla, voli fari vidi chi era — era la più bella del paese, lo sa ancora.
Look en Aunt Rosalia. — When el viejo mujer dances, ella wants un/una mostrar que ella usado un/una ser — ella era/fue el mas hermoso en el pueblo, y ella todavia knows ello.
Teasing un/una older hombre quien suddenly started dressing younger
Cinquantotto anni e adesso porta i jeans stretti. Quannu a vecchia balla, voli fari vidi chi era.
Fifty-eight years viejo y ahora el wears tight jeans. When el viejo mujer dances, ella wants un/una mostrar que ella usado un/una ser.
Una mujer reflexionando sobre por que ella todavia dyes ella hair
Lo faccio per me, lo so. Quannu a vecchia balla, voli fari vidi chi era — voglio restare chi ero, almeno un poco.
yo hacer ello para yo mismo, yo saber. When el viejo mujer dances, ella wants un/una mostrar que ella usado un/una ser — yo querer un/una remain quien yo era/fue, al menos un/una little.
At un/una pueblo festival donde gente de todos ages hijo dancing
Ballano tutti, dai bambini alle nonne. Quannu a vecchia balla, voli fari vidi chi era — e i nipoti capiscono che le nonne erano giovani anche loro.
todos dances, de los ninos un/una el/la grandmothers. When el viejo mujer dances, ella wants un/una mostrar que ella usado un/una ser — y el/la grandchildren entender ese/esa grandmothers eran/fueron joven una vez tambien.