El texto
Lisbona, 12 marzo
Traducción al español ▾
Lisboa, 12 de marzo
Matteo caro,
Traducción al español ▾
Matteo querido,
Ti scrivo a mano questa volta, su carta vera. Perché quello che voglio dirti non riesco a dirlo su WhatsApp. Sui messaggi tutto è troppo veloce, troppo leggero.
Traducción al español ▾
Te escribo a mano esta vez, en papel auténtico. Porque lo que quiero decirte no consigo decirlo por WhatsApp. En los mensajes todo es demasiado rápido, demasiado ligero.
È passato un anno da quando sono venuta a Lisbona per il dottorato. Un anno! Di videochiamate serali, di weekend rubati a Milano, di baci rapidi a Malpensa prima di partire. Un anno di 'tra quattro mesi ci vediamo' e 'tieni duro'. Siamo sopravvissuti. Ma sono stanca.
Traducción al español ▾
Ha pasado un año desde que vine a Lisboa por el doctorado. ¡Un año! De videollamadas nocturnas, de fines de semana robados en Milán, de besos rápidos en Malpensa antes de partir. Un año de 'dentro de cuatro meses nos vemos' y 'aguanta'. Hemos sobrevivido. Pero estoy cansada.
Non scriverti è tradirci. Allora ti scrivo la verità: ho paura. Paura che stiamo diventando diversi. Io a Lisbona, tu a Milano, cambiamo ogni giorno senza vedere l'altro cambiare. Quando ti vedo, cerco l'uomo che ho lasciato a luglio. A volte lo trovo, a volte no.
Traducción al español ▾
No escribirte es traicionarnos. Así que te escribo la verdad: tengo miedo. Miedo de que nos estemos volviendo diferentes. Yo en Lisboa, tú en Milán, cambiamos cada día sin ver al otro cambiar. Cuando te veo, busco al hombre que dejé en julio. A veces lo encuentro, a veces no.
Ma Matteo, devo dirti anche questo: ti amo. Ancora. Nonostante tutto. Nonostante la distanza, nonostante la stanchezza. Ti amo più di quanto potessi immaginare. E vorrei passare il resto della mia vita con te.
Traducción al español ▾
Pero Matteo, debo decirte también esto: te amo. Todavía. A pesar de todo. A pesar de la distancia, a pesar del cansancio. Te amo más de lo que podía imaginar. Y quisiera pasar el resto de mi vida contigo.
Ho una proposta. Il mio dottorato finisce tra nove mesi. Possiamo aspettare? Dopo, sceglieremo insieme: Milano, Lisbona, o un posto nuovo. Uno di noi farà il sacrificio, e noi saremo quelli che aiutano l'altro. Il futuro è ancora aperto.
Traducción al español ▾
Tengo una propuesta. Mi doctorado termina dentro de nueve meses. ¿Podemos esperar? Después, elegiremos juntos: Milán, Lisboa, o un sitio nuevo. Uno de nosotros hará el sacrificio, y nosotros seremos los que ayudamos al otro. El futuro sigue abierto.
Pensaci. E dimmi cosa vuoi. Qualsiasi cosa tu decida, io sono pronta. Ma di' la verità.
Traducción al español ▾
Piénsalo. Y dime qué quieres. Lo que decidas, estoy lista. Pero di la verdad.
Ti bacio forte.
Traducción al español ▾
Te beso fuerte.
Giulia
Traducción al español ▾
Giulia
Glosario
Nota cultural
Cómo los italianos viven las relaciones a distancia
En Italia, el 'amore a distanza' (amor a distancia) es muy frecuente entre jóvenes profesionales. Los doctorados duran 3-4 años, a menudo con períodos obligados en otros países. Las parejas italianas tienen dos tradiciones: 1) 'tenere duro' (aguantar, resistir) hasta que uno de los dos pueda trasladarse; 2) 'Skype relationship' — una relación construida sobre videollamadas diarias. Los 'weekend italo-portoghesi' (italiano-portugueses) o 'italo-tedeschi' (italiano-alemanes) son populares: un vuelo low-cost de 50-100 euros permite verse una vez al mes. El 40% de las relaciones a distancia italianas acaban en ruptura. Pero las que sobreviven son, por lo general, solidísimas.
Preguntas de comprensión
1¿Cuánto tiempo hace que Giulia está en Lisboa?
2¿Cuándo termina el doctorado de Giulia?
3Giulia escribe la carta por WhatsApp.
4Giulia quiere terminar la relación.
5Siamo _____ (participio: haber mantenido la vida).
Gramática relacionada
Profundiza la gramática de nivel B1 con ejercicios interactivos.