El texto
Mercoledì sera. Sara, Luca e Federica mi chiamano alle otto: 'Ceniamo in centro?' Rispondo sì. Tra mezz'ora ci troviamo al bar Brera.
Traducción al español ▾
Miércoles por la tarde. Sara, Luca y Federica me llaman a las ocho: '¿Cenamos en el centro?' Respondo sí. Dentro de media hora nos encontramos en el bar Brera.
Arriviamo quasi insieme. Prendiamo quattro spritz e un tagliere di salumi e formaggi. Parliamo di lavoro, di politica, delle nostre vite amorose (in corso o terminate), del weekend. È un rito fisso — ci vediamo così ogni mercoledì da cinque anni.
Traducción al español ▾
Llegamos casi juntos. Cogemos cuatro spritz y una tabla de embutidos y quesos. Hablamos de trabajo, de política, de nuestras vidas amorosas (en curso o terminadas), del fin de semana. Es un rito fijo — nos vemos así cada miércoles desde hace cinco años.
Alle dieci ci spostiamo in un ristorante giapponese vicino: Sushi per tutti. Mangiamo velocemente. Alle undici e mezza, qualcuno propone: 'Un ultimo drink al locale di Chiara?' 'Ce l'ho!' — dice Federica — 'Anche se è mercoledì.'
Traducción al español ▾
A las diez nos trasladamos a un restaurante japonés cercano: sushi para todos. Comemos rápido. A las once y media, alguien propone: '¿Un último drink en el local de Chiara?' 'Vamos' — dice Federica — 'aunque sea miércoles.'
Il bar di Chiara è pieno. Musica a tutto volume, gente che balla. Beviamo un negroni, poi un altro. Ballo con Sara per mezz'ora. Alle due di notte usciamo. Milano è fredda, quasi deserta. Io faccio sei fermate a piedi per sentire il freddo sulla faccia.
Traducción al español ▾
El bar de Chiara está lleno. Música a todo volumen, gente bailando. Bebemos un negroni, luego otro. Bailo con Sara durante media hora. A las dos de la madrugada salimos. Milán está frío, casi desierto. Yo hago seis paradas a pie para sentir el frío en la cara.
Il giorno dopo in ufficio sono morto. Ma è stata una delle serate più belle del mese. A Milano si dice: 'Il mercoledì è il nuovo venerdì.' Forse perché chi ha un lavoro non ce la fa ad andare a dormire presto ogni sera. O forse perché la vita è breve.
Traducción al español ▾
Al día siguiente en la oficina estoy muerto. Pero fue una de las mejores noches del mes. En Milán se dice: 'El miércoles es el nuevo viernes.' Quizá porque quien tiene un trabajo no consigue irse a dormir pronto cada noche. O quizá porque la vida es breve.
Glosario
Nota cultural
La 'mercoledì-night' milanesa
En Milán, la tradición del 'mercoledì-night' (noche de miércoles) empezó en los años 2010 y se ha consolidado. Los jóvenes profesionales milaneses salen el miércoles — no el viernes. ¿Por qué? Porque el viernes muchos viajan al fin de semana (a la montaña, al mar, a Venecia), y el miércoles la ciudad se queda llena. Además, salir a mitad de semana es una declaración: 'Trabajo duro pero tengo también otra vida.' Los bares milaneses ofrecen el miércoles ofertas especiales (2 spritz por 15 euros). El negroni — inventado en 1919 en Florencia por el conde Negroni — es quizá el cóctel más amado de Milán hoy. Ginebra, vermut rojo, Campari, en partes iguales.
Preguntas de comprensión
1¿Qué día de la semana es?
2¿Desde hace cuánto se ven cada miércoles?
3El grupo vuelve a casa a las once.
4Il mercoledì è il nuovo _____. (día de la semana clásico para salir)
Gramática relacionada
Profundiza la gramática de nivel A2 con ejercicios interactivos.