El texto
Lunedì sera alle sette, al bar 'Nazionale' di Milano. María entra e cerca Luca, un ragazzo italiano che ha conosciuto su Tandem, l'app per scambi di lingua. Lei vuole migliorare il suo italiano, lui vuole praticare lo spagnolo.
Traducción al español ▾
Lunes por la tarde a las siete, en el bar 'Nazionale' de Milán. María entra y busca a Luca, un chico italiano que ha conocido en Tandem, la app para intercambios de idiomas. Ella quiere mejorar su italiano, él quiere practicar el español.
Luca è lì, a un tavolino vicino alla finestra. 'María?' dice con un sorriso. 'Sì, ciao!' Si siedono, ordinano due spritz. Luca propone: 'Trenta minuti in italiano, trenta in spagnolo. D'accordo?'
Traducción al español ▾
Luca está allí, en una mesita junto a la ventana. '¿María?' dice con una sonrisa. '¡Sí, hola!' Se sientan, piden dos spritz. Luca propone: 'Treinta minutos en italiano, treinta en español. ¿De acuerdo?'
I primi trenta minuti, María fatica. Parla lentamente, sbaglia i verbi, confonde 'anche' con 'ancora'. Luca la corregge con pazienza: 'No, María, si dice ANCHE io, non ANCORA io.' Lei ride: 'È difficile!'
Traducción al español ▾
Los primeros treinta minutos, María batalla. Habla lentamente, se equivoca con los verbos, confunde 'anche' con 'ancora'. Luca la corrige con paciencia: 'No, María, se dice ANCHE io, no ANCORA io.' Ella ríe: '¡Es difícil!'
Poi cambiano lingua. Ora è Luca che fatica. Il suo spagnolo ha un accento italiano molto forte. Dice 'la ventana' con 'v' dura invece che 'b'. María ride e lo imita. Luca ride di se stesso. L'atmosfera si rilassa.
Traducción al español ▾
Luego cambian de idioma. Ahora es Luca quien batalla. Su español tiene un acento italiano muy fuerte. Dice 'la ventana' con 'v' dura en lugar de 'b'. María ríe y lo imita. Luca ríe de sí mismo. La atmósfera se relaja.
Dopo due ore (non una) sono ancora lì. Decidono: 'La prossima settimana, stessa ora.' Usciti dal bar, Luca dice: 'Grazie, María. Nunca pensé que aprender podía ser tan divertido.' 'Ma tu… parli! Stai diventando bravo!' risponde lei, in un italiano più sicuro. Sono già amici.
Traducción al español ▾
Después de dos horas (no una) siguen allí. Deciden: 'La semana que viene, misma hora.' Al salir del bar, Luca dice: 'Grazie, María. Nunca pensé que aprender podía ser tan divertido.' 'Pero tú… ¡hablas! ¡Estás progresando!' responde ella, en un italiano más seguro. Ya son amigos.
Glosario
Nota cultural
'Anche' vs 'ancora': el falso amigo más molesto
Para los hispanohablantes, 'anche' y 'ancora' son un clásico falso amigo. 'ANCHE' = también (como 'también' en español). 'ANCORA' = todavía / de nuevo (como 'aún' o 'otra vez'). Los hispanohablantes se equivocan constantemente diciendo 'ancora io' en lugar de 'anche io'. Otra trampa: 'salire' en italiano = SUBIR, mientras que 'salir' en español = uscire. 'Burro' italiano = MANTEQUILLA, 'burro' español = asino. 'Largo' italiano = ANCHO, 'largo' español = lungo. Estos falsos amigos son responsables del 50% de los errores de los hispanohablantes que aprenden italiano. Memorízalos al principio — ahorrarás años de pequeños malentendidos.
Preguntas de comprensión
1¿En qué app se conocieron?
2El intercambio dura exactamente una hora.
3Dice 'ANCORA io' invece di '_____ io'. (palabra correcta: también)
4Luca la corregge con _____. (sustantivo: virtud de esperar sin quejarse)
Gramática relacionada
Profundiza la gramática de nivel A2 con ejercicios interactivos.