Las proposiciones consecutivas (proposizioni consecutive) expresan un resultado o consecuencia que se deriva de la situación descrita en la oración principal. Responden a la pregunta '¿con qué resultado?' o '¿hasta qué punto?'. En español se introducen con 'tan... que', 'tanto... que', 'bastante para', 'demasiado para' y construcciones similares. En italiano, el elemento correlativo en la oración principal señala el grado, y la subordinada expresa el resultado. Equivalencias clave español → italiano: • 'tan... que' → 'così/tanto + adj/adv + che' • 'tanto que' (con verbos) → 'tanto che / talmente che' • 'bastante para' → 'abbastanza + adj + da + infinito' • 'demasiado para' → 'troppo + adj + per + infinito' • 'hasta el punto de que' → 'al punto che / a tal punto che'
| Marcador en la principal | Conjunción / conector | Verbo de la subordinada | Significado |
|---|---|---|---|
| così + adj/adv | che | indicativo (o infinitivo si el sujeto es el mismo) | tan... que |
| tanto + adj/adv | che | indicativo (o infinitivo si el sujeto es el mismo) | tan... que |
| talmente + adj/adv/verbo | che | indicativo | tan (mucho)... que |
| tale / tali + sustantivo | che | indicativo | tal(es)... que |
| un tale / una tale + sustantivo | che | indicativo | un(a) tal... que |
| abbastanza + adj/adv | da + infinitivo | infinitivo (mismo sujeto) | bastante... para |
| sufficientemente + adj/adv | da + infinitivo | infinitivo (mismo sujeto) | suficientemente... para |
| troppo + adj/adv | per + infinitivo | infinitivo (mismo sujeto) | demasiado... para |
| al punto che | (sin marcador) | indicativo | hasta el punto de que |
| al punto da | (sin marcador) | infinitivo (mismo sujeto) | hasta el punto de |
| a tal punto che | (sin marcador) | indicativo | a tal punto que |
| in modo che | (sin marcador) | indicativo / subjuntivo | de tal modo que |
| in modo da | (sin marcador) | infinitivo (mismo sujeto) | de tal modo como para |
| cosicché / così che | (sin marcador) | indicativo | de modo que (resultado, literario) |
| tanto che / tanto da | (sin marcador) | indicativo / infinitivo | tanto que / tanto como para |
La elección entre infinitivo e indicativo depende de si los sujetos de las dos oraciones son el mismo o son diferentes. Esta distinción funciona de manera muy similar al español. MISMO SUJETO → infinitivo (con 'da' o 'per'): • Era abbastanza coraggioso da affrontare la giuria. (Era lo bastante valiente para enfrentarse al jurado.) • La musica era troppo forte per dormire. (La música era demasiado fuerte para dormir.) • Lavorò al punto da crollare dalla stanchezza. (Trabajó hasta el punto de derrumbarse de cansancio.) SUJETOS DISTINTOS → che + indicativo: • Era così stanca che i colleghi la mandarono a casa. (Estaba tan cansada que sus colegas la enviaron a casa.) • Ha studiato tanto che i professori lo hanno premiato. (Estudió tanto que los profesores lo premiaron.) • La proposta era tale che nessuno osò rifiutarla. (La propuesta era tal que nadie se atrevió a rechazarla.)
| Marcador | Usado con | Registro | Notas |
|---|---|---|---|
| così | adjetivos, adverbios | neutro / estándar | El más común; no puede usarse directamente con verbos |
| tanto | adjetivos, adverbios, verbos | neutro / estándar | Con verbos: 'ha lavorato tanto che...' — cantidad/grado |
| talmente | adjetivos, adverbios, verbos | enfático / literario | Mayor énfasis emocional; frecuente en periodismo |
FORMAL / LITERARIO: 'cosicché', 'così che', 'sicché', 'a tal punto che', 'talmente'. Estos conectores aparecen en textos académicos, legales y en periodismo de calidad. NEUTRO / ORAL: 'così...che', 'tanto...che', 'abbastanza...da', 'troppo...per'. Son las opciones seguras para tareas de escritura B2 y el uso cotidiano. NOTA SOBRE 'in modo che' vs 'in modo da': 'in modo che' se usa cuando los sujetos son distintos y a veces lleva subjuntivo cuando el resultado es intencional más que real ('Ho parlato lentamente in modo che capissero' — Hablé despacio para que entendieran). 'in modo da' lleva infinitivo e implica el mismo sujeto.
1. MEZCLAR marcadores y conjunciones: No digas 'così che' cuando quieres decir 'così...che'. 'Così che' es un conector literario único; 'così + adj + che' es el par correlativo estándar. 2. FORMA VERBAL INCORRECTA con estructuras de mismo sujeto: 'Era troppo stanca che dormisse' es incorrecto — con 'troppo...per' y mismo sujeto usa infinitivo: 'Era troppo stanca per dormire'. 3. POSICIÓN de 'talmente' antes de un verbo: Correcto: 'Ha talmente insistito che...'; evita colocarlo entre auxiliar y participio: ✗ 'Ha insistito talmente che' (aceptable pero menos elegante que 'ha talmente insistito che'). 4. CONFUNDIR final y consecutiva: Las oraciones finales (propósito) usan 'affinché/perché + subjuntivo' o 'per + infinitivo' y responden '¿por qué / con qué objetivo?'. Las consecutivas responden '¿con qué resultado?' y usan indicativo o da/per + infinitivo. 5. CONCORDANCIA de 'tale': Concuerda en género y número con el sustantivo — 'un tale rumore', 'una tale confusione', 'tali problemi'.