Italiano en LíneaEntrar
Panel
B20 ejercicios · 0 secciones

Expresiones Idiomáticas B2

La Lección

¿Qué hace idiomática a una expresión?

Una expresión idiomática (espressione idiomatica) es una frase fija cuyo significado no puede deducirse analizando sus palabras por separado. Cuando un italiano dice 'sono al verde' (literalmente: estoy en el verde), no se refiere al color verde: significa que no tiene dinero. Esta cualidad no composicional es el rasgo definitorio de todo modismo. Dado que su significado no es transparente, los modismos deben aprenderse como unidades fijas. No es posible intuir que 'avere le mani bucate' significa 'ser un/a manirroto/a' a partir de 'manos' + 'agujeros'. Hay que encontrarlo, aprenderlo y practicarlo en contexto. En el nivel B2 se espera que comprendas modismos en textos italianos auténticos y empieces a usar los más frecuentes de forma productiva tanto en la expresión oral como en la escrita.

Por qué importan los modismos en B2

Los hablantes nativos italianos usan modismos constantemente: en la conversación, en el periodismo, en la literatura y en la televisión. Un estudiante que desconoce los modismos italianos más comunes entenderá mal con frecuencia lo que lee o escucha, aunque tenga una gramática y un vocabulario sólidos. En el nivel B2 deberías ser capaz de: (1) reconocer los modismos B2 más frecuentes en contexto, incluso los que no conoces; (2) usar un repertorio básico de modismos de forma natural en la expresión oral; (3) distinguir entre modismos formales o literarios (adecuados para la escritura) y coloquiales (propios del registro hablado); (4) evitar traducir literalmente al italiano los modismos del español, ya que la imagen utilizada suele ser diferente.

Modismos con partes del cuerpo — Espressioni con Parti del Corpo

Expresión italianaSignificado literalSignificado figuradoEjemplo
avere la testa tra le nuvoletener la cabeza entre las nubesestar en las nubes / ser un soñadorMaria ha sempre la testa tra le nuvole.
costare un occhio della testacostar un ojo de la cabezacostar un ojo de la caraQuel ristorante costa un occhio della testa!
avere le mani bucatetener las manos agujereadasser un/a manirroto/aCon le mani bucate che ha, non risparmia mai.
stare con le mani in manoestar con las manos en la manoestar mano sobre mano / no hacer nadaNon stare con le mani in mano — aiutaci!
alzare il gomitolevantar el codobeber demasiado / empinar el codoAlza il gomito troppo spesso.
avere il cuore in golatener el corazón en la gargantaestar muy nervioso/a / tener el corazón en un puñoAvevo il cuore in gola durante l'esame.
non avere peli sulla linguano tener pelos en la lenguano tener pelos en la lengua / hablar sin rodeosNon ha peli sulla lingua — dice sempre la verità.
avere sangue freddotener sangre fríamantener la calma bajo presiónHa agito con sangue freddo in quella crisi.
fare spalluccehacer encogimientos de hombrosencogerse de hombros / mostrar indiferenciaHa fatto spallucce e se n'è andato.
tirarsi la zappa sui piedipegarse con el azadón en los pieshacerse daño a uno mismo / tirarse piedras al tejadoCon quella risposta si è tirato la zappa sui piedi.
perdere la testaperder la cabezaperder la cabeza (por amor)Ha perso la testa per quella ragazza.
fare orecchie da mercantehacerse el sordo como un mercaderhacer oídos sordos / ignorar deliberadamenteHa fatto orecchie da mercante alle mie richieste.
avere gli occhi più grandi della panciatener los ojos más grandes que la barrigatener los ojos más grandes que el estómagoHa ordinato troppo — occhi più grandi della pancia!

Modismos con animales — Espressioni con Animali

Expresión italianaSignificado literalSignificado figuradoRegistro
in bocca al lupo!¡en la boca del lobo!¡buena suerte! (respuesta: crepi!)Neutro / cotidiano
essere una volpeser un zorroser astuto/a / taimado/aNeutro
quando il gatto non c'è, i topi ballanocuando el gato no está, los ratones bailancuando el gato duerme, los ratones se diviertenProverbial / neutro
avere il baco di qualcosatener el gusanillo de algoestar apasionado/a u obsesionado/a con algoInformal
essere come il prezzemoloser como el perejilestar en todas partes / ser ubicuoInformal / coloquial
non c'è trippa per gattino hay callos para los gatosno hay nada que ganar / no hay beneficioColoquial
cavare le castagne dal fuocosacar las castañas del fuegohacer el trabajo sucio de otroNeutro
il lupo perde il pelo ma non il vizioel lobo pierde el pelo pero no el viciogenio y figura hasta la sepulturaProverbial
essere un pesce fuor d'acquaser un pez fuera del aguaestar fuera de lugar / sentirse incómodoNeutro

Modismos con comida y objetos — Espressioni con Cibo e Oggetti

Expresión italianaSignificado literalSignificado figuradoNotas
fare la frittatahacer la tortillaliarla / causar un lío irreversibleColoquial frecuente
avere il prosciutto sugli occhitener jamón sobre los ojostener una venda en los ojos / no ver lo evidenteColoquial
essere al verdeestar en el verdeestar sin blanca / no tener dineroDel fondo de la vela — informal
prendere due piccioni con una favacazar dos palomas con una habamatar dos pájaros de un tiroNeutro
mettere il carro davanti ai buoiponer el carro delante de los bueyesempezar la casa por el tejadoNeutro
trovare il bandolo della matassaencontrar el cabo del ovilloencontrar la clave de un problema / desenredar el asuntoNeutro / ligeramente literario
non è tutte rose e fiorino todo son rosas y floresno es tan perfecto como pareceColoquial
essere di manica largaser de manga anchaser generoso/a o indulgenteNeutro (opuesto: di manica stretta)

Modismos de trabajo y situación — Espressioni per il Lavoro e la Situazione

Expresión italianaEquivalente en españolContexto
fare il punto della situazionehacer balance de la situación / tomar stockReuniones, informes de proyecto — formal e informal
dare per scontatodar por sentado / dar por descontadoCualquier contexto — muy frecuente
mettere in chiarodejar claro / aclararFormal e informal — debates, negociaciones
venire a pattillegar a un acuerdo / hacer concesionesNegociaciones, diplomacia — formal
fare quadratocerrar filasDefensa grupal — periodismo, deporte, política
passare la manoceder el paso / retirarsePolítica, negocios — registro periodístico
mandare in fumoechar por tierra / destruir completamenteCualquier contexto — neutro a ligeramente formal
andare a rotoliirse al garete / venirse abajoInformal a neutro — empresas, planes, relaciones
mandare in portollevar a buen puertoNegocios, proyectos — positivo, neutro
avere carta biancatener carta blancaGestión, delegación — formal e informal
rimandare alle calende grecheaplazar sine die / aplazar para las calendas griegasCualquier contexto — registro culto
essere a un punto mortoestar en un punto muertoNegociaciones, proyectos — formal y neutro
essere in alto mareestar en alta mar / estar lejos de una soluciónProyectos, debates — neutro
essere tra l'incudine e il martelloestar entre la espada y la paredCualquier dilema difícil — neutro
essere con l'acqua alla golaestar con el agua al cuelloCrisis financieras o personales — neutro

Verbos clave en los modismos italianos

ModismoVerbo usadoNota
mandare in fumomandareNo 'mettere' ni 'portare'
mandare in portomandareEl mismo verbo, significado opuesto — el contexto lo aclara
passare la manopassareNo 'dare' ni 'cedere'
fare quadratofareVerbo muy frecuente en modismos
perdere il filoperdereContraparte: riprendere il filo
venire a pattivenireNo 'arrivare' ni 'trovare'
mettere in chiaromettereNo 'fare' ni 'rendere'
dare per scontatodareFijo: no 'considerare per scontato'
fare il punto della situazionefareTambién: 'tirare le somme'
andare a rotoliandareNo 'cadere' ni 'finire'

Modismos en contexto — Frases naturales

  • Il governo ha dato per scontato il supporto popolare, sbagliandosi.El gobierno dio por sentado el apoyo popular, y se equivocó.
  • Prima di decidere, dobbiamo fare il punto della situazione.Antes de decidir, hay que hacer balance de la situación.
  • Le aziende hanno finalmente venuto a patti dopo mesi di trattative.Las empresas llegaron finalmente a un acuerdo después de meses de negociaciones.
  • I tifosi hanno fatto quadrato intorno alla squadra.Los aficionados cerraron filas en torno al equipo.
  • Il segretario ha deciso di passare la mano.El secretario decidió retirarse.
  • Un errore di comunicazione ha mandato in fumo l'accordo.Un error de comunicación echó por tierra el acuerdo.
  • Senza nuovi investimenti, l'azienda andrà a rotoli.Sin nuevas inversiones, la empresa se irá al garete.
  • Ho perso il filodove eravamo rimasti?
  • Beneriprendiamo il filo del discorso.
  • Vuole mettere in chiaro le sue posizioni prima della votazione.Quiere dejar clara su postura antes de la votación.

Modismos y su registro — Formal, neutro, coloquial

ExpresiónRegistroApropiado en
il dado è trattoFormal / literarioEnsayos escritos, periodismo, discurso formal
passare la manoNeutro / periodísticoArtículos de prensa, reuniones, discurso formal
fare il punto della situazioneNeutroNegocios, reuniones, conversación
mettere in chiaroNeutroTodos los contextos — escrito y hablado
venire a pattiNeutro / ligeramente formalNegociaciones, periodismo, conversación
essere al verdeInformal / coloquialConversación casual — no para escritura formal
darsi una mossaInformal / coloquialConversación hablada — no para escritura formal
rompere le scatoleColoquial / ligeramente vulgarSolo en registro oral informal
avere il prosciutto sugli occhiInformal / humorísticoConversación hablada
rimandare alle calende grecheLigeramente cultoEscritura, periodismo — registro instruido
lavarsene le maniNeutro (alusión literaria)Todos los contextos — la alusión añade peso

Falsos amigos entre modismos italianos y españoles

Atención especial para los hispanohablantes: algunos modismos italianos utilizan imágenes parecidas a las del español pero con diferencias sutiles o completamente distintas. Además, ciertos modismos italianos y españoles coinciden en la imagen pero difieren en la forma exacta: • Español: 'costar un ojo de la cara' → Italiano: 'costare un occhio della testa' (un ojo de la cabeza — imagen casi idéntica) • Español: 'matar dos pájaros de un tiro' → Italiano: 'prendere due piccioni con una fava' (dos palomas con una haba — misma idea, objeto diferente) • Español: 'tirar la toalla' → Italiano: 'buttare la spugna' (tirar la esponja — no la toalla) • Español: 'estar entre la espada y la pared' → Italiano: 'essere tra l'incudine e il martello' (entre el yunque y el martillo — imagen diferente) • Español: '¡buena suerte!' / '¡mucha mierda!' → Italiano: 'in bocca al lupo!' (¡en la boca del lobo! — imagen completamente distinta) Nunca traduzcas literalmente la imagen española al italiano: utiliza siempre la expresión italiana correspondiente.

Refranes clave en nivel B2

Refrán italianoEquivalente en españolSignificado
Chi dorme non piglia pesci.Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.La pereza hace perder oportunidades.
Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare.Del dicho al hecho hay un buen trecho.Hay una gran distancia entre las palabras y los actos.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio.Genio y figura hasta la sepultura.El carácter no cambia.
Sbagliando si impara.Errando se aprende.Los errores forman parte del aprendizaje.
Meglio tardi che mai.Más vale tarde que nunca.Algo hecho tarde es mejor que no hacerlo.
Non tutte le ciambelle riescono col buco.No todo sale como se espera.Los resultados no siempre coinciden con las expectativas.
Il buon giorno si vede dal mattino.El buen paño en el arca se vende.Las señales iniciales anuncian el resultado.
L'abito non fa il monaco.El hábito no hace al monje.La apariencia no revela el carácter.
A caval donato non si guarda in bocca.A caballo regalado no le mires el diente.No critiques lo que te dan gratis.
Tutto è bene quel che finisce bene.Bien está lo que bien acaba.Un buen final justifica un camino difícil.

Cómo aprender y memorizar los modismos italianos

1. APRENDE EN CONTEXTO: Aprende siempre un modismo dentro de una frase real, no como expresión aislada. 'Era al verde dopo le vacanze' se queda en la memoria mejor que 'al verde = sin dinero'. 2. APRENDE EL VERBO: Muchos modismos fallan porque se usa el verbo equivocado. Confirma cuál es el verbo fijo: 'mandare in fumo' (no 'portare'), 'venire a patti' (no 'arrivare'), 'passare la mano' (no 'dare'). 3. FÍJATE EN LA PREPOSICIÓN: Los modismos suelen llevar una preposición fija que no puede cambiarse: 'tra le nuvole' (no 'nelle'), 'in bocca al lupo' (no 'nella'). 4. APRENDE EN PAREJAS: Aprende los modismos en pares contrastivos cuando existan: perdere il filo / riprendere il filo; di manica larga / di manica stretta; al settimo cielo / con il morale a terra. 5. LEE ITALIANO AUTÉNTICO: La Repubblica, il Corriere della Sera y las novelas italianas están llenos de modismos en contextos naturales. Cuando encuentres uno, anótalo. 6. VE CONTENIDO ITALIANO: Los programas de debate, las películas y las comedias italianas son fuentes excelentes: los hablantes usan modismos con gran frecuencia en el registro espontáneo.

Ejercicios de práctica

0 ejercicios · 10 preguntas cada uno