19 proverbios
Finché la barca va, lasciala andare
Mientras el barco navega, dejalo navegar. Cuando algo funciona bien, no interfieras, no lo arregles ni lo cuestiones: dejalo tranquilo y disfruta de la calma. El proverbio aconseja no tocar innecesariamente una situacion que ya funciona y no arreglar lo que no esta roto. En espanol existe el refran equivalente: "Si funciona, no lo toques".
Al contadino non far sapere quanto è buono il formaggio con le pere
No dejes que el campesino sepa lo bueno que esta el queso con las peras. Si un placer sencillo y barato es descubierto por todos, se vuelve caro o inaccesible. El proverbio se usa para justificar guardar un buen secreto (un restaurante, una receta, un atajo) para uno mismo, para que la multitud no lo arruine. Tambien conlleva una dimension ironica de clase: el 'sabio' mantiene lo mejor lejos de las masas.
Chi di gallina nasce convien che razzoli
Quien nace de gallina tiene que escarbar el suelo. Los hijos heredan la naturaleza, los habitos y la posicion social de sus padres, y es inutil esperar que alguien se comporte consistentemente por encima o por debajo de sus origenes. El proverbio expresa una vision fatalista de la herencia social, aunque tambien puede usarse con aprobacion, para senalar que un hijo talentoso simplemente ha salido a un padre talentoso. El equivalente espanol seria: "De tal palo, tal astilla".
Rosso di sera, bel tempo si spera
Cielo rojo al atardecer, buen tiempo se espera. Un atardecer rojo indica que al dia siguiente hara buen tiempo. El proverbio es una pieza de sabiduria meteorologica popular, enraizada en siglos de observacion agricola y pastoril del cielo toscano. En espanol existe el refran equivalente: "Arreboles al atardecer, buen tiempo al amanecer".
Ogni grano fa granaro
Cada grano llena el granero. Las contribuciones pequenas y constantes se acumulan hasta lograr resultados significativos. El proverbio anima a tener paciencia con el progreso gradual y respeto por los esfuerzos pequenos: cada grano de trigo cuenta para el total final, y es necio despreciar las ganancias pequenas como insignificantes. En espanol se dice: "Grano a grano, llena la gallina el papo" o "Poco a poco hila la vieja el copo".
Chi ha il grano ha il mondo
Quien tiene el grano tiene el mundo: los recursos materiales, especialmente los alimentos, son el fundamento de todo poder real. Este proverbio refleja siglos de vida agricola toscana donde el almacenamiento de grano determinaba la supervivencia y la posicion social. En espanol existe la expresion equivalente: "Poderoso caballero es don Dinero".
L'olio non perdona la fretta
El aceite de oliva no perdona la prisa: una produccion de calidad requiere paciencia y no puede apresurarse. En sentido mas amplio, cualquier resultado excelente exige un cuidado y un tiempo que la prisa destruye. En espanol se dice: "Las cosas de palacio van despacio" o "Visteme despacio, que tengo prisa".
Il vino buono non ha bisogno di frasca
El buen vino no necesita rama: un producto realmente excelente no necesita publicidad, ya que su calidad habla por si sola. El proverbio advierte contra confundir la promocion llamativa con la verdadera sustancia. En espanol se dice: "El buen pano en el arca se vende".
La vigna vuole l'uomo morto
La vina quiere al hombre muerto: cultivar uvas de vino exige un trabajo tan implacable y agotador que mataria a una persona corriente. El proverbio honra la dedicacion necesaria para producir gran vino, al tiempo que advierte sutilmente a los ingenuos de que la viticultura no es romantica.
Il contadino non sa l'arte ma la fa
El campesino no sabe el arte pero lo practica: la sabiduria practica y la habilidad adquirida con la experiencia a menudo superan al conocimiento formal. Los toscanos usan esto para defender la inteligencia de las manos frente a la inteligencia de los libros. En espanol se dice: "Mas sabe el diablo por viejo que por diablo".
Marzo è pazzo e aprile gli tien dietro
Marzo esta loco y abril le sigue: los dos meses primaverales son impredecibles y traidores, alternando sol calido con heladas repentinas y tormentas. Los agricultores toscanos usaban esto para advertir contra confiar en el calor temprano de la primavera y sembrar demasiado pronto. En espanol se dice: "En abril, aguas mil" y "Marzo ventoso y abril lluvioso hacen a mayo florido y hermoso".
Chi si loda s'imbroda
Quien se alaba se ensucia: la autopromocion lleva a la vergueenza, porque presumir invita al escrutinio y normalmente revela defectos. La imagen es la de alguien que se salpica de caldo mientras canta sus propias alabanzas. En espanol se dice: "Alabate, cesto, que vendimia viene" o "Quien se alaba, solo se derrama".
Al buon intenditor poche parole
Al buen entendedor, pocas palabras bastan: quienes son sabios y experimentados entienden lo que se quiere decir sin necesitar largas explicaciones. El proverbio valora la inteligencia y la sutileza por encima de la comunicacion verbosa. En espanol existe el refran identico: "A buen entendedor, pocas palabras bastan".
Nel vino la verità, nell'acqua la salute
En el vino esta la verdad, en el agua la salud: el vino suelta la lengua y revela lo que la gente realmente piensa, mientras que el agua mantiene el cuerpo sano. El proverbio se usa con ironia para justificar el placer del vino, concediendo a reganadientes los beneficios de la templanza.
Il bue dice cornuto all'asino
El buey llama cornudo al burro: una persona critica en otros el mismo defecto que ella misma posee. La ironia es doble: el buey tiene cuernos y el burro no, asi que la acusacion es tanto hipocrita como factualmente invertida. En espanol se dice: "Dijo la sarten al cazo: quitate que me tiznas".
Non è tutt'oro quel che luce
No es oro todo lo que reluce: las apariencias engannan, y lo que parece atractivo o valioso en la superficie puede resultar decepcionante o sin valor tras un examen mas detallado. El proverbio advierte contra dejarse deslumbrar por el brillo externo. En espanol existe el refran identico: "No es oro todo lo que reluce".
Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio
De los enemigos me cuido yo; de los amigos, que me cuide Dios. La hostilidad abierta de un enemigo es manejable porque es visible, pero la traicion oculta de un amigo de confianza es el mayor peligro de todos. El proverbio encierra una sabiduria oscura sobre los limites de la confianza. En espanol existe el refran equivalente: "De los amigos me guarde Dios, que de los enemigos me guardo yo".
A Carnevale ogni scherzo vale
En Carnaval toda broma vale: durante los dias de Carnaval, las normas sociales se relajan y las bromas, la satira y las burlas que normalmente serian ofensivas se aceptan como parte de la festividad. El proverbio tambien advierte, con ironia, de que la licencia del Carnaval puede ser aprovechada.
Quando la gatta non c'è i topi ballano
Cuando el gato no esta los ratones bailan: en ausencia de autoridad o supervision, quienes normalmente estan controlados empiezan a hacer lo que les da la gana. El orden depende de la presencia, no del principio. En espanol se dice: "Cuando el gato no esta, los ratones bailan" o "Cuando el gato sale, el raton se pavonea".