Modismos: Animales
Modismos italianos con animales — 200 expresiones
A2 — Elemental
In bocca al lupo
"In the wolf's mouth"
Good luck
"Domani hai l'esame? In bocca al lupo!"
"You have your exam tomorrow? Good luck!"
Crepi il lupo
"May the wolf die"
Thank you — the reply to 'In bocca al lupo'
"In bocca al lupo! — Crepi il lupo, grazie!"
"Good luck! — May it die, thanks!"
Essere una volpe
"To be a fox"
To be cunning or sly
"Non fidarti di lui, è una vera volpe in affari."
"Don't trust him, he's a real fox in business."
Avere la memoria di un pesce rosso
"To have the memory of a goldfish"
To have a very short memory
"Hai già dimenticato il nostro appuntamento? Hai la memoria di un pesce rosso!"
"You already forgot our appointment? You have the memory of a goldfish!"
Cane che abbaia non morde
"A dog that barks does not bite"
People who make threats rarely follow through
"Il mio capo urla sempre, ma cane che abbaia non morde."
"My boss always yells, but a barking dog doesn't bite."
Essere come cane e gatto
"To be like dog and cat"
To fight constantly; to be always at odds
"Quei due fratelli sono sempre stati come cane e gatto."
"Those two brothers have always been like cat and dog."
Quando il gatto non c'è i topi ballano
"When the cat is away the mice dance"
When the boss is away, people do as they please
"Il direttore è in vacanza e nessuno lavora: quando il gatto non c'è i topi ballano."
"The director is on vacation and nobody is working — when the cat's away the mice will play."
Essere un pesce fuor d'acqua
"To be a fish out of water"
To feel out of place or uncomfortable in a situation
"A quella festa di moda mi sono sentito un pesce fuor d'acqua."
"At that fashion party I felt like a fish out of water."
Chi dorme non piglia pesci
"He who sleeps does not catch fish"
You won't succeed if you're lazy or slow to act
"Svegliati, i biglietti stanno andando a ruba! Chi dorme non piglia pesci."
"Wake up, the tickets are selling fast! The early bird catches the worm."
Essere un asino
"To be a donkey"
To be stupid or ignorant
"Non riesce a risolvere nemmeno i problemi più semplici, è proprio un asino."
"He can't even solve the simplest problems — he's really an ass."
Fare l'asino
"To play the donkey"
To act foolishly or stubbornly
"Smettila di fare l'asino e ascoltami!"
"Stop acting like a fool and listen to me!"
Essere testardo come un mulo
"To be stubborn as a mule"
To be extremely stubborn
"Non cambierà mai idea, è testardo come un mulo."
"He'll never change his mind — he's stubborn as a mule."
Essere un leone
"To be a lion"
To be brave and strong
"In campo è un leone, non si arrende mai."
"On the field he's a lion, he never gives up."
Sentirsi come un leone
"To feel like a lion"
To feel strong, powerful, and full of energy
"Dopo le vacanze mi sento come un leone!"
"After the holidays I feel like a lion!"
Essere un toro
"To be a bull"
To be physically strong and powerful
"Guarda come porta quei sacchi pesanti, è forte come un toro."
"Look how he carries those heavy bags — he's strong as a bull."
Avere il fisico di un toro
"To have the physique of a bull"
To have a very powerful, muscular build
"Dopo anni di palestra, ha il fisico di un toro."
"After years at the gym, he has the physique of a bull."
Avere la memoria dell'elefante
"To have an elephant's memory"
To have an excellent memory and never forget anything
"Non provare a mentirle, ha la memoria dell'elefante."
"Don't try to lie to her — she has an elephant's memory."
Essere una pecora nera
"To be a black sheep"
To be the odd one out or the disgrace of a group
"In una famiglia di dottori, lui ha scelto di fare il musicista: è la pecora nera."
"In a family of doctors, he chose to become a musician — he's the black sheep."
Essere un agnello
"To be a lamb"
To be gentle, innocent, and easy to manage
"Il bambino di solito è vivace, ma con la nonna è un agnello."
"The child is usually lively, but with his grandmother he's a lamb."
Essere una lumaca
"To be a snail"
To be very slow
"Sbrigati, sei una lumaca! Facciamo tardi!"
"Hurry up, you're a snail! We'll be late!"
Essere lento come una tartaruga
"To be as slow as a turtle"
To be extremely slow
"Il tuo computer è lento come una tartaruga, devi aggiornarlo."
"Your computer is slow as a turtle — you need to upgrade it."
Avere la pelle di gallina
"To have chicken skin"
To have goosebumps
"Quella musica mi fa venire la pelle di gallina!"
"That music gives me goosebumps!"
Essere una gallina
"To be a hen"
To be a coward; to be easily scared
"Non vuoi fare il salto? Non fare la gallina!"
"You don't want to jump? Don't be a chicken!"
Essere un pappagallo
"To be a parrot"
To repeat what others say without understanding
"Non ripetere le opinioni degli altri, non essere un pappagallo."
"Don't repeat other people's opinions — don't be a parrot."
Fare il pappagallo
"To play the parrot"
To repeat everything you hear; to mimic someone
"Smettila di fare il pappagallo e pensa con la tua testa."
"Stop parroting everything and think for yourself."
Nuotare come un pesce
"To swim like a fish"
To be an excellent swimmer
"Mia figlia ha imparato a nuotare a tre anni, nuota come un pesce."
"My daughter learned to swim at age three — she swims like a fish."
Essere sano come un pesce
"To be healthy as a fish"
To be in perfect health
"A ottant'anni è ancora sano come un pesce."
"At eighty he's still healthy as a fish."
Sentirsi come un pesce nell'acqua
"To feel like a fish in water"
To feel completely at ease and in one's element
"In cucina si sente come un pesce nell'acqua."
"In the kitchen she feels completely in her element."
Vita da cani
"A dog's life"
A miserable, hard life
"Con questi orari di lavoro è una vita da cani."
"With these working hours it's a dog's life."
Trattare come un cane
"To treat like a dog"
To treat someone very badly, without respect
"Quel datore di lavoro tratta i suoi dipendenti come cani."
"That employer treats his employees like dogs."
Essere fedele come un cane
"To be as faithful as a dog"
To be absolutely loyal and devoted
"Ti ha sempre supportato in tutto: è fedele come un cane."
"He's always supported you in everything — he's as faithful as a dog."
Abbaiare più che mordere
"To bark more than bite"
To make a lot of threats but cause little real harm
"Non aver paura di lui, abbaia più che mordere."
"Don't be afraid of him — his bark is worse than his bite."
Essere un orso
"To be a bear"
To be unsociable, grumpy, or withdrawn
"Non invitarlo alle feste, è un orso e non parla con nessuno."
"Don't invite him to parties — he's a bear and doesn't talk to anyone."
Essere furbo come una volpe
"To be as cunning as a fox"
To be very clever and resourceful
"È riuscito a ottenere uno sconto enorme: è furbo come una volpe."
"He managed to get a huge discount — he's as cunning as a fox."
Fare il pavone
"To act like a peacock"
To show off; to strut around proudly
"Con la sua macchina nuova, fa il pavone davanti a tutti."
"With his new car, he struts around showing off in front of everyone."
Essere vanitoso come un pavone
"To be as vain as a peacock"
To be extremely vain and self-admiring
"Passa ore davanti allo specchio, è vanitoso come un pavone."
"He spends hours in front of the mirror — he's as vain as a peacock."
Cantare come un usignolo
"To sing like a nightingale"
To have a beautiful singing voice
"Quella bambina canta come un usignolo!"
"That little girl sings like a nightingale!"
Correre come una lepre
"To run like a hare"
To run very fast
"Quando ha visto l'autobus partire, ha corso come una lepre."
"When she saw the bus leaving, she ran like a hare."
Essere veloce come una lepre
"To be as fast as a hare"
To be extremely fast
"In squadra nessuno riesce a tenergli il passo, è veloce come una lepre."
"On the team nobody can keep up with him — he's as fast as a hare."
Avere la forza di un bue
"To have the strength of an ox"
To be enormously strong
"Riesce a spostare armadi da solo, ha la forza di un bue."
"He can move wardrobes alone — he has the strength of an ox."
Essere un serpente
"To be a snake"
To be treacherous and untrustworthy
"Mi ha tradito dopo anni di amicizia: è proprio un serpente."
"He betrayed me after years of friendship — he's truly a snake."
Non fare male a una mosca
"Not to harm a fly"
To be completely harmless and gentle
"È così tranquillo, non farebbe male a una mosca."
"He's so calm, he wouldn't hurt a fly."
Lavorare come un'ape
"To work like a bee"
To work very hard and diligently
"Tutta la settimana ha lavorato come un'ape per finire il progetto."
"All week she worked like a bee to finish the project."
Essere stipati come sardine
"To be packed like sardines"
To be crammed together in a very tight space
"Sull'autobus dell'ora di punta eravamo stipati come sardine."
"On the rush-hour bus we were packed like sardines."
Mangiare come un maiale
"To eat like a pig"
To eat in a messy, greedy way
"Hai lasciato briciole dappertutto, mangi come un maiale!"
"You left crumbs everywhere — you eat like a pig!"
Essere un drago
"To be a dragon"
To be very skilled at something
"È un drago in matematica, risolve i problemi in pochi secondi."
"He's a whiz at mathematics — he solves problems in seconds."
Avere le farfalle nello stomaco
"To have butterflies in one's stomach"
To feel nervous excitement
"Prima del colloquio avevo le farfalle nello stomaco."
"Before the interview I had butterflies in my stomach."
Essere un bradipo
"To be a sloth"
To move and act extremely slowly
"Per favore affrettati, sei un bradipo stamattina!"
"Please hurry up — you're a sloth this morning!"
Essere un ago in un pagliaio
"To be a needle in a haystack"
To be extremely difficult to find
"Trovare un appartamento economico a Milano è come cercare un ago in un pagliaio."
"Finding an affordable apartment in Milan is like looking for a needle in a haystack."
Fare il porco
"To act like a pig"
To behave in a vulgar, dirty, or greedy manner
"Non fare il porco a tavola, usa le posate!"
"Don't eat like a pig at the table — use your cutlery!"
Avere la testa tra le nuvole
"To have one's head in the clouds"
To be a daydreamer; to be distracted and impractical
"Non si concentra mai: ha sempre la testa tra le nuvole."
"He never concentrates: he always has his head in the clouds."
Essere un gattone
"To be a big cat"
To be a charming, affectionate, and pleasingly lazy person
"Non gli chiedere di fare le faccende, è un gattone: vuole solo coccole."
"Don't ask him to do chores — he's a big cat, he just wants cuddles."
Non c'è due senza tre
"There's no two without three"
Bad or good things come in threes
"È la seconda volta che perdo le chiavi questa settimana. Non c'è due senza tre…"
"It's the second time this week I've lost my keys. Things come in threes…"
Essere una pecora
"To be a sheep"
To be meek, passive, and easily led
"Non essere una pecora, esprimi la tua opinione!"
"Don't be a sheep — express your opinion!"
Fare il gallo
"To act like a rooster"
To show off; to strut and seek attention
"Ogni volta che entra in una stanza fa il gallo."
"Every time he enters a room he acts like a rooster."
Essere un topolino
"To be a little mouse"
To be very shy, timid, and quiet
"A scuola era un topolino, non parlava mai."
"At school she was a little mouse — she never said a word."
B1 — Intermedio
Prendere due piccioni con una fava
"To catch two pigeons with one fava bean"
To kill two birds with one stone
"Vado in centro a fare la spesa e passo anche in banca: prendo due piccioni con una fava."
"I'm going downtown to grocery shop and I'll also stop by the bank — killing two birds with one stone."
Fare la gatta morta
"To play the dead cat"
To act innocent while being devious; to play dumb
"Non fare la gatta morta, so benissimo che sei stata tu a dirlo."
"Don't play innocent — I know very well it was you who said it."
Non svegliare il can che dorme
"Don't wake the sleeping dog"
Let sleeping dogs lie; don't stir up trouble
"Potrei portare quel problema all'attenzione del capo, ma meglio non svegliare il can che dorme."
"I could bring that problem to the boss's attention, but better to let sleeping dogs lie."
Avere altro pesce da friggere
"To have other fish to fry"
To have more important things to deal with
"Non posso occuparmi di questa questione adesso, ho altro pesce da friggere."
"I can't deal with this matter now, I have other fish to fry."
Avere la testa di un asino
"To have the head of a donkey"
To be very stubborn and refuse to listen to advice
"Ha la testa di un asino: non cambia idea nemmeno davanti all'evidenza."
"He has the head of a donkey — he won't change his mind even when faced with evidence."
Fare il mulo
"To act like a mule"
To dig in one's heels; to refuse to budge
"Fa sempre il mulo: non vuole ascoltare ragioni."
"He always digs in his heels — he won't listen to reason."
Avere il cuore di leone
"To have the heart of a lion"
To be very brave and courageous
"Ha affrontato la malattia con il cuore di leone."
"She faced the illness with the heart of a lion."
Prendere il toro per le corna
"To take the bull by the horns"
To face a problem directly and boldly
"Ho deciso di prendere il toro per le corna e parlare direttamente con il mio capo."
"I decided to take the bull by the horns and speak directly with my boss."
A caval donato non si guarda in bocca
"Don't look a gift horse in the mouth"
Be grateful for what you receive without criticizing it
"Non ti piace il regalo? A caval donato non si guarda in bocca!"
"You don't like the gift? Don't look a gift horse in the mouth!"
Essere come un elefante in una cristalleria
"To be like an elephant in a china shop"
To be clumsy and cause damage in a delicate situation
"Ogni volta che viene a casa nostra è come un elefante in una cristalleria."
"Every time he comes to our house he's like a bull in a china shop."
Fare una mosca di un elefante
"To make a fly into an elephant"
To make a mountain out of a molehill; to exaggerate
"Era solo una piccola critica, non fare una mosca di un elefante!"
"It was just a small criticism — don't make a mountain out of a molehill!"
Fare il gallo del pollaio
"To be the rooster of the henhouse"
To be the dominant male in a group; to show off
"In ufficio si comporta sempre da gallo del pollaio."
"At the office he always acts like the big rooster."
Stare come un gallo in un pollaio
"To stand like a rooster in a henhouse"
To be the only man in a group of women, enjoying the attention
"Era l'unico uomo alla festa: stava come un gallo nel pollaio."
"He was the only man at the party — like a rooster in a henhouse."
Essere un cane da guardia
"To be a guard dog"
To be fiercely protective of someone or something
"Il suo avvocato è un vero cane da guardia: non lascia passare nulla."
"His lawyer is a real guard dog — he lets nothing get by."
Vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso
"To sell the bear's skin before killing it"
To count one's chickens before they hatch
"Stai già festeggiando la promozione? Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso!"
"You're already celebrating the promotion? Don't count your chickens before they hatch!"
Dormire come un orso
"To sleep like a bear"
To sleep very deeply, especially in winter
"In inverno dorme come un orso, è quasi impossibile svegliarlo."
"In winter he sleeps like a bear — it's almost impossible to wake him."
Dormire come un ghiro
"To sleep like a dormouse"
To sleep very deeply
"Appena si è sdraiato ha dormito come un ghiro per dieci ore."
"As soon as he lay down, he slept like a log for ten hours."
Essere uno squalo
"To be a shark"
To be an aggressive and ruthless person, especially in business
"Attento a fare affari con lui, è uno squalo."
"Be careful doing business with him — he's a shark."
Fare le lacrime di coccodrillo
"To shed crocodile tears"
To display false grief or sympathy
"Non crederle, fa solo le lacrime di coccodrillo."
"Don't believe her — she's only shedding crocodile tears."
Fare come lo struzzo
"To act like the ostrich"
To bury one's head in the sand; to ignore problems
"Non fare come lo struzzo, devi affrontare i tuoi problemi finanziari."
"Don't bury your head in the sand — you need to face your financial problems."
Essere un pipistrello
"To be a bat"
To be a night owl; to be active only at night
"Mio figlio è un pipistrello, dorme di giorno e sta sveglio di notte."
"My son is a bat — he sleeps during the day and stays awake at night."
Essere cieco come una talpa
"To be as blind as a mole"
To be completely blind or very short-sighted
"Senza occhiali sono cieco come una talpa."
"Without glasses I'm as blind as a bat."
Essere un'aquila
"To be an eagle"
To be very intelligent and perceptive
"Ha risolto il problema in un secondo: è un'aquila!"
"She solved the problem in a second — she's an eagle!"
Non essere un'aquila
"Not to be an eagle"
To not be particularly intelligent
"Non è un'aquila, ma è un ragazzo onesto e lavoratore."
"He's no genius, but he's an honest and hard-working guy."
Essere un falco
"To be a hawk"
To be sharp-eyed and alert; to miss nothing
"Come arbitro è un falco, non gli sfugge nulla."
"As a referee he's a hawk — nothing escapes him."
Avere il cervello di un passerotto
"To have the brain of a sparrow"
To be scatterbrained or not very clever
"Come hai potuto dimenticare il passaporto? Hai il cervello di un passerotto!"
"How could you forget your passport? You have the brain of a sparrow!"
Piangere come un vitello
"To cry like a calf"
To cry loudly and inconsolably
"Alla fine del film stava piangendo come un vitello."
"At the end of the film he was bawling like a baby."
Essere un gran bue
"To be a big ox"
To be very dumb or slow-witted
"Non capisce mai niente al primo colpo, è proprio un gran bue."
"He never understands anything on the first try — he's a real dullard."
Avere le zampe di gallina
"To have hen's feet"
To have crow's feet (wrinkles around the eyes)
"Ha solo quarant'anni ma ha già le zampe di gallina."
"She's only forty but she already has crow's feet."
Essere un cinghiale
"To be a wild boar"
To be rough, aggressive, and untamed
"In campo è un cinghiale: corre e travolge tutti."
"On the field he's a wild boar — he runs and runs over everyone."
Avere una lingua di vipera
"To have a viper's tongue"
To be sharp-tongued and malicious in speech
"Stai attento a quello che dici davanti a lei: ha una lingua di vipera."
"Be careful what you say in front of her — she has a viper's tongue."
Essere una vipera
"To be a viper"
To be a venomous, malicious person
"Non condividere nessuna notizia con lei: è una vipera."
"Don't share any news with her — she's a viper."
Che mosca ti ha punto?
"What fly has stung you?"
What's gotten into you? Why are you in such a bad mood?
"Sei così agitato oggi. Che mosca ti ha punto?"
"You're so agitated today. What's gotten into you?"
Essere come le api al miele
"To be like bees to honey"
To be irresistibly attracted to something
"I turisti vengono in Italia come le api al miele."
"Tourists come to Italy like bees to honey."
Essere un pollo
"To be a chicken"
To be gullible and easily fooled
"L'hanno truffato facilmente: è proprio un pollo."
"They scammed him easily — he's really gullible."
Fare la civetta
"To act like a little owl"
To flirt; to be coquettish
"Smettila di fare la civetta con il professore!"
"Stop flirting with the professor!"
Essere una civetta
"To be a little owl"
To be a flirt; to be coquettish
"Quella ragazza è proprio una civetta, flirta con tutti."
"That girl is quite the flirt — she flirts with everyone."
Fare il gufo
"To act like an owl"
To predict bad luck; to jinx something
"Non fare il gufo, sono sicuro che vinceremo!"
"Don't jinx it — I'm sure we'll win!"
Essere un gufo
"To be an owl"
To be someone who brings bad luck or predicts misfortune
"Ogni volta che viene a vederci giocare perdiamo: è un gufo!"
"Every time he comes to watch us play we lose — he's a jinx!"
Meglio un uovo oggi che una gallina domani
"Better an egg today than a hen tomorrow"
A bird in the hand is worth two in the bush
"Accetta l'offerta, meglio un uovo oggi che una gallina domani."
"Accept the offer — a bird in the hand is worth two in the bush."
Essere come una farfalla
"To be like a butterfly"
To be capricious and flighty; to go from one thing to another
"Non riesce a mantenere un lavoro per più di tre mesi: è come una farfalla."
"She can't hold a job for more than three months — she's like a butterfly."
Essere un topo di biblioteca
"To be a library mouse"
To be a bookworm; to spend all one's time reading
"Da bambino era un topo di biblioteca: leggeva tutto quello che trovava."
"As a child he was a bookworm — he read everything he could find."
Avere il gatto in gola
"To have the cat in one's throat"
To have a frog in one's throat; to be hoarse
"Scusa se parlo così, ho il gatto in gola da stamattina."
"Sorry for speaking like this — I've been hoarse since this morning."
Avere sette vite come i gatti
"To have seven lives like cats"
To survive many dangerous situations
"È il terzo incidente che fa e non si è fatto niente: ha sette vite come i gatti."
"It's his third accident and nothing happened — he has nine lives like a cat."
Fare il gatto e il topo
"To play cat and mouse"
To play a game of cat and mouse
"La polizia faceva il gatto e il topo col sospettato da settimane."
"The police had been playing cat and mouse with the suspect for weeks."
Essere un'ape regina
"To be a queen bee"
To be the dominant woman in a group
"In quella compagnia è lei l'ape regina."
"In that group she's the queen bee."
Essere il grillo parlante
"To be the talking cricket"
To be a nagging voice of conscience or unwanted advice
"Non fare il grillo parlante, non ho bisogno di un'altra lezione."
"Don't be the talking cricket — I don't need another lecture."
Essere una bestia rara
"To be a rare beast"
To be a rare, unusual, or exceptional person
"Un professore che tratta bene gli studenti è una bestia rara."
"A professor who treats students well is a rare beast."
Essere una bestia da lavoro
"To be a work beast"
To be a tireless, incredibly hard worker
"Lavora quindici ore al giorno: è una bestia da lavoro."
"He works fifteen hours a day — he's a beast when it comes to work."
Mettere le ali
"To put on wings"
To flee quickly; to run away at speed
"Quando ha visto la polizia ha messo le ali."
"When he saw the police he took off like a shot."
Avere le ali ai piedi
"To have wings on one's feet"
To move very quickly; to be full of energy
"Dopo le vacanze è tornato al lavoro con le ali ai piedi."
"After the holidays he came back to work with wings on his feet."
Volare alto
"To fly high"
To have high ambitions; to aim for great things
"Con le sue idee innovative, questo giovane imprenditore vola davvero alto."
"With his innovative ideas, this young entrepreneur really aims high."
Volare basso
"To fly low"
To keep a low profile; to have modest ambitions
"Da quando ha perso il lavoro vola basso."
"Since he lost his job he's been keeping a low profile."
Avere il becco chiuso
"To have one's beak shut"
To keep quiet; to say nothing
"Sul progetto tieni il becco chiuso finché non è ufficiale."
"Keep your beak shut about the project until it's official."
Sentire puzza di bruciato
"To smell something burning"
To sense that something suspicious is going on
"Quando ha visto le loro facce, ha sentito puzza di bruciato."
"When she saw their faces, she smelled a rat."
Essere un coniglio
"To be a rabbit"
To be timid, scared, and easily frightened
"Non fa mai niente di avventuroso, è un coniglio."
"He never does anything adventurous — he's a real rabbit."
Avere un cuore di coniglio
"To have a rabbit's heart"
To be a coward; to be very timid
"Non si è difeso nemmeno: ha un cuore di coniglio."
"He didn't even defend himself — he has a rabbit's heart."
Correre come un ghepardo
"To run like a cheetah"
To be extraordinarily fast
"Lo sprinter corre come un ghepardo, è impossibile tenergli il passo."
"The sprinter runs like a cheetah — it's impossible to keep up with him."
Essere un'oca
"To be a goose"
To be stupid or silly
"Come puoi credere a quella storia? Non essere un'oca!"
"How can you believe that story? Don't be a goose!"
Fare il tacchino
"To act like a turkey"
To strut around pompously without real substance
"Si comporta come se fosse chissà chi: fa il tacchino."
"He acts like he's somebody special — what a pompous turkey."
Fare orecchie da mercante
"To make merchant's ears"
To turn a deaf ear; to pretend not to hear
"Gli ho detto mille volte di pulire la sua stanza, ma fa sempre orecchie da mercante."
"I've told him a thousand times to clean his room, but he always turns a deaf ear."
Avere un carattere orso
"To have a bear's character"
To be grumpy, antisocial, and difficult to get along with
"Ha un carattere orso, ma in fondo è una brava persona."
"He has a bear's character, but deep down he's a good person."
Essere la pecora del gregge
"To be the sheep of the flock"
To be a passive follower who does whatever the group does
"Non essere la pecora del gregge, pensa con la tua testa."
"Don't be the sheep of the flock — think for yourself."
Avere la forza di un leone
"To have the strength of a lion"
To have great physical or moral strength
"Nonostante la malattia, ha affrontato tutto con la forza di un leone."
"Despite the illness, she faced everything with the strength of a lion."
Avere i vermi
"To have worms"
To be unable to sit still; to be very restless (said especially of children)
"Quel bambino ha i vermi, non riesce a stare fermo un secondo."
"That child has ants in his pants — he can't stay still for a second."
Essere un bruto
"To be a brute"
To be physically rough and uncivilized
"Si è comportato da bruto con tutti durante la serata."
"He behaved like a brute with everyone during the evening."
B2 — Intermedio alto
Fare la parte del leone
"To play the lion's part"
To take the biggest share of something
"Come sempre, il socio più anziano ha fatto la parte del leone."
"As always, the senior partner took the lion's share."
Essere un leone in gabbia
"To be a lion in a cage"
To be a powerful person who is confined or restricted
"Dopo il licenziamento si sentiva come un leone in gabbia."
"After being fired he felt like a caged lion."
Essere un uccello di malaugurio
"To be a bird of ill omen"
To be a pessimist who always predicts the worst
"Non ascoltare Marco, è sempre stato un uccello di malaugurio."
"Don't listen to Marco, he's always been a prophet of doom."
Il cavallo di battaglia
"The battle horse"
Someone's strong suit or specialty; a reliable winning strategy
"Il tiramisù è il cavallo di battaglia di questo ristorante."
"The tiramisu is the signature dish of this restaurant."
Essere un cavallo di razza
"To be a thoroughbred horse"
To be a person of superior quality or natural talent
"Quel giovane pianista è un vero cavallo di razza."
"That young pianist is a true thoroughbred."
Il cavallo di Troia
"The Trojan horse"
Something dangerous hidden inside something beneficial
"Quel software sembrava utile ma era un cavallo di Troia."
"That software seemed useful but it was a Trojan horse."
Fare la parte dell'agnello sacrificale
"To play the sacrificial lamb"
To be sacrificed for the benefit of others
"Lo hanno licenziato per salvare la faccia dell'azienda: ha fatto la parte dell'agnello sacrificale."
"They fired him to save the company's face — he was the sacrificial lamb."
Essere il capro espiatorio
"To be the scapegoat"
To be blamed for everyone else's problems
"Come sempre, il direttore ha trovato il suo capro espiatorio nel team."
"As always, the director found his scapegoat in the team."
Uccidere la gallina dalle uova d'oro
"To kill the hen that lays golden eggs"
To destroy a source of ongoing profit for a one-time gain
"Se aumenta troppo i prezzi perderà tutti i clienti: starebbe uccidendo la gallina dalle uova d'oro."
"If he raises prices too much he'll lose all his clients — killing the goose that lays the golden eggs."
Essere un cane sciolto
"To be a loose dog"
To be a lone wolf; to operate independently outside any group
"In politica è un cane sciolto: non si allinea con nessun partito."
"In politics he's a lone wolf — he doesn't align with any party."
Abbaiare alla luna
"To bark at the moon"
To waste time on useless efforts; to fight against the impossible
"Protestare contro questo regolamento è come abbaiare alla luna."
"Protesting against this regulation is like barking at the moon."
Avere il naso da segugio
"To have a bloodhound's nose"
To have a very sharp instinct for finding things out
"Quel giornalista ha il naso da segugio: trova sempre gli scandali."
"That journalist has a bloodhound's nose — he always finds the scandals."
Avere il fiuto di un cane da caccia
"To have the nose of a hunting dog"
To have an excellent instinct for finding things or people
"Quel detective ha il fiuto di un cane da caccia."
"That detective has the nose of a hunting dog."
Fare la fine del can bastonato
"To end up like a beaten dog"
To be completely humiliated and defeated
"Dopo la sconfitta, la squadra è uscita dal campo come cani bastonati."
"After the defeat, the team left the field with their tails between their legs."
Essere un orso mal leccato
"To be a poorly licked bear"
To be an uncouth, rough, and unsociable person
"Non porta mai i bambini alle feste, è un orso mal leccato."
"He never brings the kids to parties — he's a boor."
Avere stomaco di struzzo
"To have an ostrich's stomach"
To have a very strong stomach; to tolerate anything
"Ha mangiato tutto senza problemi: ha uno stomaco di struzzo."
"He ate everything without any problem — he has an ostrich's stomach."
Fare la talpa
"To act like a mole"
To work as a spy or informer from within an organization
"Qualcuno stava facendo la talpa e passando informazioni alla concorrenza."
"Someone was acting as a mole and passing information to the competition."
Essere una colomba
"To be a dove"
To be a pacifist; to prefer peace over conflict
"In questo governo ci sono sia falchi che colombe."
"In this government there are both hawks and doves."
Fare il corvo
"To act like a crow"
To predict doom and gloom; to be a harbinger of bad news
"Non fare il corvo! Sono sicuro che andrà tutto bene."
"Don't be a doom merchant! I'm sure everything will be fine."
Essere un corvo
"To be a crow"
To be a person who writes anonymous, malicious letters
"Qualcuno ha inviato una lettera anonima alla polizia: c'è un corvo tra noi."
"Someone sent an anonymous letter to the police — there's a snitch among us."
Avere le orecchie da lepre
"To have hare's ears"
To have very sharp hearing; to be very alert
"Non dire nulla di importante davanti a lui, ha le orecchie da lepre."
"Don't say anything important in front of him — he has hare's ears."
Essere una serpe in seno
"To be a snake in one's bosom"
To be a traitor hiding within a trusted circle
"Pensavamo di poterci fidare di lei, ma era una serpe in seno."
"We thought we could trust her, but she was a snake in our midst."
Inghiottire il rospo
"To swallow the toad"
To swallow a bitter pill; to accept something unpleasant
"Non mi piace lavorare nei weekend, ma devo inghiottire il rospo."
"I don't like working weekends, but I have to swallow the bitter pill."
Essere come una mosca bianca
"To be like a white fly"
To be a rare exception; to be one of a kind
"Un politico onesto oggi è come una mosca bianca."
"An honest politician today is like a rare find."
Toccare un vespaio
"To touch a wasp's nest"
To stir up a hornet's nest; to provoke a lot of trouble
"Con quella domanda ha toccato un vespaio."
"With that question he stirred up a hornet's nest."
Essere un'anguilla
"To be an eel"
To be slippery and hard to pin down
"È come un'anguilla: ogni volta che lo metti alle strette trova un modo per scappare."
"He's like an eel — every time you corner him he finds a way to escape."
Essere un polpo
"To be an octopus"
To have many fingers in many pies; to be involved in everything
"Quell'imprenditore ha interessi ovunque, è un vero polpo."
"That entrepreneur has interests everywhere — he's a real octopus."
Avere occhi di lince
"To have eyes of a lynx"
To have very sharp eyesight; to notice every detail
"L'ispettore ha occhi di lince: ha notato subito la discrepanza."
"The inspector has the eyes of a lynx — he immediately noticed the discrepancy."
Gettare perle ai porci
"To throw pearls to pigs"
To waste something valuable on those who can't appreciate it
"Portare quel vino pregiato alla sua festa? Sarebbe gettare perle ai porci."
"Bringing that fine wine to his party? It would be casting pearls before swine."
Del maiale non si butta via niente
"Nothing of the pig is thrown away"
Everything can be used; nothing should go to waste
"Ho riciclato tutti gli avanzi per fare un altro piatto: del maiale non si butta via niente."
"I recycled all the leftovers to make another dish — waste not want not."
Spennare il pollo
"To pluck the chicken"
To fleece someone; to take all their money
"Quel casinò spenna i polli ogni sera."
"That casino fleeces naive gamblers every night."
Essere un camaleonte
"To be a chameleon"
To change one's opinions or behavior to suit the situation
"È un camaleonte politico: cambia partito ogni volta che fa comodo."
"He's a political chameleon — he changes party every time it suits him."
Essere un riccio
"To be a hedgehog"
To be prickly and defensive; to close up when approached
"È difficile avvicinarsi a lei, è un riccio: si difende sempre."
"It's hard to get close to her — she's a hedgehog, always on the defensive."
Avere il carattere di un porcospino
"To have the character of a porcupine"
To be very prickly and easily offended
"Non riesci mai a dirgli niente senza che si offenda: ha il carattere di un porcospino."
"You can never say anything to him without him taking offense — he has the character of a porcupine."
Avere la pelle dura come un rinoceronte
"To have skin as tough as a rhinoceros"
To be thick-skinned; to be immune to criticism
"Puoi dirgli quello che vuoi, ha la pelle dura come un rinoceronte."
"You can say whatever you want to him — he has skin as tough as a rhinoceros."
Essere un'iena
"To be a hyena"
To be an opportunistic scavenger; to exploit the weak
"Dopo la morte del nonno, i parenti lontani si sono comportati come iene per l'eredità."
"After grandpa's death, distant relatives behaved like hyenas over the inheritance."
Essere un avvoltoio
"To be a vulture"
To circle like a vulture waiting to profit from someone's misfortune
"I giornalisti si sono radunati fuori dalla casa come avvoltoi."
"The journalists gathered outside the house like vultures."
Fare la fine del topo
"To meet the end of the mouse"
To be trapped with no way out
"Con tutti i debiti che ha, farà la fine del topo."
"With all the debts he has, he'll be trapped with nowhere to turn."
Avere il pelo sullo stomaco
"To have fur on one's stomach"
To have no scruples; to be capable of anything morally
"Riuscirebbe a truffare anche sua madre: ha il pelo sullo stomaco."
"He'd con his own mother — he has no scruples whatsoever."
Essere un'arpia
"To be a harpy"
To be a shrewish, nagging, cruel woman
"La sua ex era un'arpia, si lamentava di tutto."
"His ex was a harpy — she complained about everything."
Pigliare lucciole per lanterne
"To mistake fireflies for lanterns"
To be badly mistaken; to confuse appearances with reality
"Ha creduto alle sue promesse vuote: ha preso lucciole per lanterne."
"He believed in those empty promises — he was badly mistaken."
Mordere il freno
"To bite the bit"
To chafe at restrictions; to be impatient
"I ragazzi mordevano il freno durante le lunghe riunioni."
"The young guys were chafing at the bit during the long meetings."
Essere un gatto selvatico
"To be a wild cat"
To be fiercely independent and untameable
"Non riuscirà mai ad addomesticarlo: è un gatto selvatico."
"You'll never tame him — he's a wildcat."
Essere un gatto con i guanti
"To be a cat with gloves"
To be subtle and indirect; to approach something delicately
"Per convincerlo bisogna fare il gatto con i guanti: è molto suscettibile."
"To convince him you have to tread softly — he's very touchy."
Stare come un gatto sul fuoco
"To sit like a cat on fire"
To be very restless; to be unable to stay still
"Durante la riunione stava come un gatto sul fuoco."
"During the meeting he was sitting on pins and needles."
Essere un calabrone
"To be a hornet"
To be aggressive and irritating
"Non provocarlo, è un calabrone quando si arrabbia."
"Don't provoke him — he's a hornet when he gets angry."
Gettare perle ai porci
"To throw pearls to pigs"
To waste something valuable on those who can't appreciate it
"Portare quel vino pregiato alla sua festa? Sarebbe gettare perle ai porci."
"Bringing that fine wine to his party? It would be casting pearls before swine."
Pescare nel torbido
"To fish in murky water"
To take advantage of a confused or troubled situation
"Con tutta quella confusione politica, certi imprenditori pescano nel torbido."
"With all that political confusion, certain entrepreneurs are fishing in murky waters."
Fare come i gamberi
"To act like crayfish"
To go backwards; to regress
"L'economia sta facendo come i gamberi quest'anno."
"The economy is going backwards this year."
Essere come l'uccello sul ramo
"To be like a bird on a branch"
To be in a precarious, temporary situation with no security
"Con un contratto a tempo determinato mi sento come l'uccello sul ramo."
"With a fixed-term contract I feel like a bird on a branch."
Non essere né carne né pesce
"To be neither meat nor fish"
To be neither one thing nor the other; to be wishy-washy
"La sua proposta non è né carne né pesce: troppo vaga."
"His proposal is neither here nor there — too vague."
Abbassare le ali
"To lower one's wings"
To become humble; to admit defeat or tone down one's arrogance
"Dopo la figuraccia ha dovuto abbassare le ali."
"After the embarrassment he had to eat humble pie."
Essere un rapace
"To be a bird of prey"
To be predatory and exploitative
"Quell'avvocato è un vero rapace: parcelle altissime per poco lavoro."
"That lawyer is a real bird of prey — huge fees for little work."
Fare l'anatra zoppa
"To act like a lame duck"
To be ineffective, especially at the end of a term of power
"Il primo ministro uscente è ormai un'anatra zoppa."
"The outgoing prime minister is now a lame duck."
Essere come pesci in barile
"To be like fish in a barrel"
To be an easy, helpless target
"Con quella difesa, siamo come pesci in barile per gli avversari."
"With that defense, we're like fish in a barrel for the opponents."
Essere un'aringa affumicata
"To be a smoked herring"
A false lead or distraction (a red herring)
"Quella pista era un'aringa affumicata: ci ha fatto perdere tempo."
"That lead was a red herring — it wasted our time."
Avere la pelle di serpente
"To have snake skin"
To be able to completely change and reinvent oneself
"Dopo la crisi ha fatto la pelle di serpente: è completamente cambiato."
"After the crisis he shed his snake skin — he's completely changed."
Essere la gallina che fa le uova d'oro
"To be the hen that lays golden eggs"
To be a very profitable asset or resource
"Quell'app è diventata la gallina dalle uova d'oro per l'azienda."
"That app has become the golden goose for the company."
Essere un'oca giuliva
"To be a merry goose"
To be a silly, giggly, frivolous person
"Non prenderla sul serio, è un'oca giuliva."
"Don't take her seriously — she's a giggly goose."
Avere sangue caldo come un cavallo
"To have warm blood like a horse"
To be passionate and impulsive
"Si arrabbia subito per qualsiasi cosa: ha il sangue caldo come un cavallo."
"He gets angry immediately over anything — he has the hot blood of a horse."
Essere una rana
"To be a frog"
To be a small person who thinks they're more important than they are
"Si comporta come se fosse chissà chi, ma è solo una rana che vuol fare il bue."
"He acts like he's somebody, but he's just a frog trying to be an ox."
Stare tra due fuochi come l'asino di Buridano
"To stand between two fires like Buridan's donkey"
To be paralyzed by indecision between two equally attractive options
"Non riesce a scegliere tra i due lavori: è come l'asino di Buridano."
"He can't choose between the two jobs — he's like Buridan's donkey."
Fare il gatto con i topi
"To play cat with the mice"
To toy with someone; to keep someone in cruel suspense
"Il capo stava facendo il gatto con i topi con il team prima di annunciare i licenziamenti."
"The boss was toying with the team before announcing the layoffs."
Essere come cani randagi
"To be like stray dogs"
To be homeless, wandering, and without resources
"Dopo il fallimento dell'azienda, i dipendenti si ritrovarono come cani randagi."
"After the company's bankruptcy, the employees found themselves like strays."
Essere un cane da riporto
"To be a retriever dog"
To be someone who fetches and carries out tasks without thinking
"Il suo assistente era solo il suo cane da riporto."
"His assistant was just his errand boy."
Essere un'ostrica
"To be an oyster"
To be closed and reserved; to keep to oneself
"Non riesci mai a sapere cosa pensa: è un'ostrica."
"You can never find out what she thinks — she's an oyster."
Il mondo è la tua ostrica
"The world is your oyster"
You have all the opportunities in the world before you
"Sei giovane, intelligente e pieno di energia: il mondo è la tua ostrica."
"You're young, smart and full of energy — the world is your oyster."
La pecora smarrita
"The lost sheep"
Someone who has gone astray and needs to be brought back
"Il figlio prodigo era la pecora smarrita della famiglia."
"The prodigal son was the lost sheep of the family."
Essere un branco di pecore
"To be a flock of sheep"
To be a crowd that follows blindly without thinking
"I consumatori sono un branco di pecore che comprano tutto quello che la pubblicità suggerisce."
"Consumers are a flock of sheep who buy everything advertising suggests."
Fare il pesce in barile
"To act like a fish in a barrel"
To be an easy, helpless target
"Con quella difesa, siamo come pesci in barile per gli avversari."
"With that defense, we're like fish in a barrel for the opponents."
Avere il sangue di gallina
"To have hen's blood"
To be cowardly and timid
"Non si è difeso nemmeno: ha proprio il sangue di gallina."
"He didn't even defend himself — he really has no backbone."
Essere come un pesce che abbocca all'amo
"To be like a fish taking the bait"
To be easily deceived; to fall for a trap
"Ha creduto a ogni sua bugia: è come un pesce che abbocca all'amo."
"He believed every lie she told — like a fish taking the bait."
Essere un'aquila calva
"To be a bald eagle"
To be bold, powerful, and a symbol of authority
"In quella sala riunioni era l'aquila calva: tutti lo ascoltavano."
"In that boardroom he was the bald eagle — everyone listened to him."
Non fare il grillo
"Don't act like a cricket"
Don't be annoying and chirp constantly
"Basta, non fare il grillo, ho capito il messaggio."
"Enough, stop chirping in my ear — I got the message."
Fare la nottola
"To act like a nightjar"
To stay out all night; to be a night owl
"Tutti i venerdì fa la nottola e torna a casa all'alba."
"Every Friday he stays out all night and comes home at dawn."
Cacciare a rete
"To hunt with a net"
To cast a wide net to catch as many as possible
"La loro campagna di marketing caccia a rete: email, social, volantini."
"Their marketing campaign casts a wide net — email, social media, flyers."
Fare il verme
"To act like a worm"
To be servile and grovel; to crawl to someone
"Fa il verme con il capo pur di ottenere un aumento."
"He grovels to the boss just to get a raise."
Essere un'aquila tra i piccioni
"To be an eagle among pigeons"
To be far superior to everyone else in one's group
"In quell'azienda è un'aquila tra i piccioni: nessuno lo eguaglia."
"In that company he's an eagle among pigeons — nobody comes close."