Modismos: Colores
Modismos italianos con colores — 171 expresiones
A2 — Elemental
Essere al verde
"Estar en el verde"
No tener nada de dinero. En español se dice «estar sin blanca» o «estar pelado».
"Non posso venire al ristorante, sono al verde questa settimana."
"No puedo ir al restaurante, estoy sin blanca esta semana."
Diventare rosso di rabbia
"Ponerse rojo de rabia"
Ponerse visiblemente furioso. Describe el enrojecimiento físico por la ira extrema. En español también se dice «ponerse rojo de ira».
"Quando ha sentito la notizia, è diventato rosso di rabbia."
"Cuando escuchó la noticia, se puso rojo de rabia."
Passare col rosso
"Pasar con el rojo"
Cruzar un semáforo en rojo. Muy común en el habla cotidiana italiana.
"Ha preso la multa perché è passato col rosso."
"Le pusieron una multa porque se saltó el semáforo en rojo."
Mangiare in bianco
"Comer en blanco"
Comer comida sencilla y sin condimentos, normalmente por problemas de estómago. En español se dice «hacer dieta blanda».
"Ho mal di stomaco, mangio in bianco per qualche giorno."
"Tengo dolor de estómago, haré dieta blanda unos días."
Gli Azzurri
"Los Azules"
El apodo colectivo de cualquier selección deportiva italiana, especialmente la de fútbol.
"Gli Azzurri hanno vinto il campionato del mondo nel 2006."
"Los Azules ganaron el campeonato del mundo en 2006."
Carne bianca
"Carne blanca"
Carnes ligeras como pollo, pavo o pescado, consideradas más saludables que la carne roja. En español se dice «carne blanca» — idéntico.
"Il medico mi ha consigliato di mangiare solo carni bianche."
"El médico me aconsejó comer solo carnes blancas."
Una giornata grigia
"Un día gris"
Un día nublado y aburrido sin sol. También se usa en sentido figurado para un día triste y sin motivación. En español se dice «un día gris» — idéntico.
"È stata una giornata grigia e senza voglia di fare niente."
"Fue un día gris y sin ganas de hacer nada."
Carne rossa
"Carne roja"
Carne como la de ternera, cerdo o cordero, a diferencia de las carnes blancas más ligeras. En español se dice «carne roja» — idéntico.
"Il medico gli ha consigliato di ridurre la carne rossa."
"El médico le aconsejó reducir la carne roja."
Venerdì nero
"Viernes negro"
El día después de Acción de Gracias en EE. UU., ahora un evento global de compras con grandes descuentos.
"Ho aspettato il venerdì nero per comprare il televisore."
"Esperé al viernes negro para comprar el televisor."
Azzurro cielo
"Azul cielo"
Un azul claro y luminoso como un cielo de verano sin nubes. En español se dice «azul cielo» — idéntico.
"Dipinse il soffitto di azzurro cielo."
"Pintó el techo de azul cielo."
Vestirsi di nero
"Vestirse de negro"
Llevar ropa negra, tradicionalmente asociado al luto en la cultura italiana. En español se dice «vestirse de negro» o «ir de luto» — idéntico.
"Dopo la morte del marito si è vestita di nero per anni."
"Después de la muerte de su marido se vistió de negro durante años."
Tempo grigio
"Tiempo gris"
Un clima nublado y aburrido sin sol. Una expresión cotidiana muy común. En español se dice «tiempo gris» — idéntico.
"In novembre a Milano il tempo è sempre grigio."
"En noviembre en Milán el tiempo es siempre gris."
Vino rosso
"Vino rojo"
Vino elaborado con uvas tintas. Una parte esencial de la cultura y la gastronomía italianas. En español se dice «vino tinto» (no «vino rojo»).
"Il vino rosso si abbina bene alla carne."
"El vino tinto combina bien con la carne."
Vino bianco
"Vino blanco"
Vino elaborado con uvas verdes o amarillas. Popular con el pescado y el marisco. En español se dice «vino blanco» — idéntico.
"Il vino bianco si abbina perfettamente al pesce."
"El vino blanco combina perfectamente con el pescado."
Vino rosé
"Vino rosa"
Un vino rosa claro elaborado con uvas tintas con mínimo contacto con la piel. Popular en verano. En español se dice «vino rosado».
"In estate preferisco bere un rosé fresco."
"En verano prefiero beber un rosado fresquito."
B1 — Intermedio
Vedere tutto rosa
"Ver todo rosa"
Se usa para describir a alguien que es excesivamente optimista o ingenuo sobre la vida. En español: «ver todo de color de rosa» — es prácticamente idéntico.
"Da giovane vedevo tutto rosa, ora sono più realista."
"De joven lo veía todo de color de rosa, ahora soy más realista."
Essere in rosso
"Estar en rojo"
Tener un saldo bancario negativo o estar endeudado. En español se dice «estar en números rojos» — igual que en italiano.
"Il conto corrente è in rosso da tre mesi."
"La cuenta bancaria lleva tres meses en números rojos."
Diventare rosso come un peperone
"Ponerse rojo como un pimiento"
Sonrojarse intensamente, normalmente por vergüenza. En español decimos «ponerse rojo como un tomate».
"Quando l'ha chiamato davanti a tutti, è diventato rosso come un peperone."
"Cuando lo llamó delante de todos, se puso rojo como un tomate."
Essere verde d'invidia
"Estar verde de envidia"
Sentir celos intensos por el éxito o las posesiones de otra persona. En español también se dice «estar verde de envidia» o «morirse de envidia».
"Quando ha visto la sua nuova macchina, era verde d'invidia."
"Cuando vio su coche nuevo, estaba verde de envidia."
Avere il pollice verde
"Tener el pulgar verde"
Tener habilidad natural para cultivar plantas y la jardinería. En español se dice «tener mano para las plantas» o «tener buena mano con las plantas».
"Mia nonna ha il pollice verde: il suo giardino è bellissimo."
"Mi abuela tiene mano para las plantas: su jardín es precioso."
Dare il verde
"Dar el verde"
Dar permiso oficial o aprobación para continuar con algo. En español se dice «dar luz verde» — muy similar.
"Il direttore ha dato il verde al nuovo progetto."
"El director dio luz verde al nuevo proyecto."
L'uomo nero
"El hombre negro"
Una figura aterradora usada para asustar a los niños y que se porten bien. En español equivale a «el coco» o «el hombre del saco».
"Se non dormi viene l'uomo nero!"
"¡Si no duermes, vendrá el coco!"
Essere di umore nero
"Estar de humor negro"
Estar de muy mal humor, irritable y sombrío. En español se dice «estar de un humor de perros».
"Oggi è meglio non parlargli, è di umore nero."
"Hoy es mejor no hablarle, está de un humor de perros."
Lavoro nero
"Trabajo negro"
Trabajo realizado sin contrato formal, no declarado a las autoridades fiscales. En español se dice «trabajar en negro».
"Molti lavorano in nero per risparmiare sulle tasse."
"Muchos trabajan en negro para ahorrar en impuestos."
Vedere tutto nero
"Ver todo negro"
Ser excesivamente pesimista sobre cualquier situación. En español se dice «verlo todo negro» — idéntico.
"Smetti di vedere tutto nero, le cose non sono così gravi."
"Deja de verlo todo negro, las cosas no son tan graves."
Nero su bianco
"Negro sobre blanco"
Algo oficialmente escrito y documentado, que no deja lugar a dudas. En español se dice «negro sobre blanco» o «por escrito».
"Voglio vedere questo accordo nero su bianco prima di firmare."
"Quiero ver este acuerdo negro sobre blanco antes de firmar."
Mercato nero
"Mercado negro"
Comercio ilegal de bienes fuera de los canales oficiales, frecuentemente para evadir impuestos. En español se dice «mercado negro» — idéntico.
"Durante la guerra, molti beni si trovavano solo al mercato nero."
"Durante la guerra, muchos bienes solo se encontraban en el mercado negro."
Diventare bianco come un lenzuolo
"Ponerse blanco como una sábana"
Palidecer mucho, normalmente por el susto, el miedo o una mala noticia. En español también se dice «quedarse blanco como la pared».
"Quando ha sentito la notizia, è diventata bianca come un lenzuolo."
"Cuando escuchó la noticia, se quedó blanca como una sábana."
Notte in bianco
"Noche en blanco"
Una noche sin dormir, muchas veces por preocupación, trabajo o ansiedad. En español se dice «pasar la noche en blanco» — idéntico.
"Ho passato una notte in bianco a studiare per l'esame."
"Pasé una noche en blanco estudiando para el examen."
Alzare bandiera bianca
"Levantar bandera blanca"
Rendirse o admitir la derrota, abandonar una pelea o discusión. En español se dice «izar bandera blanca» — idéntico.
"Dopo ore di discussione, ha alzato bandiera bianca."
"Después de horas de discusión, izó bandera blanca."
Vestire d'azzurro
"Vestirse de azul"
Representar a Italia en el deporte. La selección italiana se conoce como gli Azzurri (los Azules).
"Da bambino sognava di vestire d'azzurro e giocare per la nazionale."
"De niño soñaba con vestir los colores de la selección italiana."
Principe azzurro
"Príncipe azul"
La pareja romántica ideal, un hombre perfecto. En español se dice «príncipe azul» — idéntico.
"Aspetta ancora il suo principe azzurro."
"Todavía espera a su príncipe azul."
Sangue blu
"Sangre azul"
Ascendencia noble o aristocrática. Se usa para personas de familias reales o de clase alta. En español se dice «sangre azul» — idéntico.
"Era una persona di sangue blu, abituata al lusso."
"Era una persona de sangre azul, acostumbrada al lujo."
Romanzo giallo
"Novela amarilla"
Una novela de crimen o detectivesca. En Italia el género se llama «giallo» porque las primeras novelas policiacas tenían portadas amarillas. En español se dice «novela negra» o «novela policiaca».
"Amo leggere i romanzi gialli nei fine settimana."
"Me encanta leer novelas policiacas los fines de semana."
Avviso giallo
"Aviso amarillo"
Una alerta meteorológica de nivel bajo emitida por las autoridades meteorológicas en Italia. En español se dice «alerta amarilla».
"C'è un avviso giallo per piogge intense nel pomeriggio."
"Hay una alerta amarilla por lluvias intensas por la tarde."
Usare la materia grigia
"Usar la materia gris"
Pensar mucho y usar la inteligencia para resolver un problema. En español se dice «usar la materia gris» — idéntico.
"Questo problema richiede di usare un po' di materia grigia."
"Este problema requiere usar un poco de materia gris."
Cronaca rosa
"Crónica rosa"
La sección de entretenimiento y cotilleos sobre famosos de un periódico o revista. En español se dice «prensa rosa» o «prensa del corazón».
"La cronaca rosa è piena di pettegolezzi sui vip."
"La prensa rosa está llena de cotilleos sobre los famosos."
Romanzo rosa
"Novela rosa"
Una historia de amor sentimental, normalmente con final feliz. En español se dice «novela rosa» — idéntico.
"Mia zia legge solo romanzi rosa."
"Mi tía solo lee novelas rosas."
Essere viola dal freddo
"Estar violeta del frío"
Tener muchísimo frío, hasta el punto de que la piel adquiere un tono azulado-morado. En español se dice «estar morado de frío».
"Erano fuori da un'ora e erano viola dal freddo."
"Llevaban una hora fuera y estaban morados de frío."
Nozze d'oro
"Bodas de oro"
La celebración del 50.º aniversario de boda. En español se dice «bodas de oro» — idéntico.
"I miei nonni festeggiano le nozze d'oro quest'anno."
"Mis abuelos celebran las bodas de oro este año."
Nozze d'argento
"Bodas de plata"
La celebración del 25.º aniversario de boda. En español se dice «bodas de plata» — idéntico.
"Hanno festeggiato le nozze d'argento con una cena speciale."
"Celebraron las bodas de plata con una cena especial."
Regola d'oro
"Regla de oro"
El principio o norma más importante en un ámbito o situación determinados. En español se dice «regla de oro» — idéntico.
"La regola d'oro del giornalismo è verificare le fonti."
"La regla de oro del periodismo es verificar las fuentes."
Occasione d'oro
"Ocasión de oro"
Una oportunidad rara y excelente que no se debe dejar escapar. En español se dice «oportunidad de oro» — idéntico.
"Era un'occasione d'oro e l'ho lasciata scappare."
"Era una oportunidad de oro y la dejé escapar."
Il silenzio è d'oro
"El silencio es de oro"
A veces es mejor no decir nada, especialmente en situaciones delicadas. En español se dice «el silencio es oro» — idéntico.
"In certi momenti il silenzio è d'oro."
"En ciertos momentos, el silencio es oro."
Avere un cuore d'oro
"Tener un corazón de oro"
Ser una persona extremadamente generosa, amable y bondadosa. En español se dice «tener un corazón de oro» — idéntico.
"Maria ha un cuore d'oro, aiuta sempre gli altri."
"María tiene un corazón de oro, siempre ayuda a los demás."
Avere l'argento vivo addosso
"Tener el mercurio encima"
Ser extremadamente inquieto, vivaz e incapaz de estarse quieto. Se dice a menudo de niños hiperactivos. En español se dice «tener azogue en las venas».
"Quel bambino ha l'argento vivo addosso, non sta mai fermo."
"Ese niño tiene azogue en las venas, no para nunca quieto."
Diventare paonazzo
"Ponerse del color del pavo real"
Enrojecerse hasta ponerse morado, ya sea por ira intensa o vergüenza aguda.
"Il professore è diventato paonazzo quando ha visto i risultati."
"El profesor se puso morado cuando vio los resultados."
Rosso come un gambero
"Rojo como una gamba"
Tener la piel muy roja, normalmente por quemaduras solares o un rubor intenso. En español se dice «rojo como un cangrejo».
"Dopo una giornata al mare era rosso come un gambero."
"Después de un día en la playa estaba rojo como un cangrejo."
Non è tutte rose e fiori
"No todo es rosas y flores"
La vida o una situación no es tan fácil ni agradable como parece desde fuera. En español se dice «no todo es un camino de rosas».
"Lavorare all'estero non è tutte rose e fiori."
"Trabajar en el extranjero no es un camino de rosas."
Avere le dita verdi
"Tener los dedos verdes"
Ser un jardinero habilidoso, capaz de hacer crecer cualquier planta.
"Lui ha le dita verdi, riesce a far crescere qualsiasi pianta."
"Él tiene buena mano con las plantas, consigue que crezca cualquier planta."
Lista nera
"Lista negra"
Una lista oficial de personas u organizaciones que son excluidas o vetadas. En español se dice «lista negra» — idéntico.
"Quell'azienda è finita nella lista nera dei consumatori."
"Esa empresa acabó en la lista negra de los consumidores."
Punto nero
"Punto negro"
Un defecto cutáneo o, en sentido figurado, el punto débil o fallo en una situación por lo demás buena. En español se dice «punto negro».
"La puntualità è il punto nero di quel ristorante."
"La puntualidad es el punto negro de ese restaurante."
Pecora nera
"Oveja negra"
El miembro de una familia o grupo considerado una decepción o vergüenza. En español se dice «oveja negra» — idéntico.
"Marco era la pecora nera della famiglia."
"Marco era la oveja negra de la familia."
Essere ancora verde
"Estar todavía verde"
Ser joven, ingenuo o carecer de experiencia en un ámbito concreto. En español se dice «estar verde» — idéntico.
"Non aspettarti troppo da lui, è ancora verde."
"No esperes demasiado de él, todavía está verde."
Energia verde
"Energía verde"
Energía producida a partir de fuentes renovables y respetuosas con el medio ambiente. En español se dice «energía verde» — idéntico.
"L'azienda ha investito molto in energia verde."
"La empresa ha invertido mucho en energía verde."
Settimana bianca
"Semana blanca"
Una semana de vacaciones dedicada al esquí en la montaña, muy popular en la cultura italiana.
"Ogni gennaio vado in settimana bianca con la famiglia."
"Cada enero me voy de vacaciones a la nieve con la familia."
Un giallo
"Un amarillo"
Se refiere informalmente a cualquier misterio sin resolver o historia detectivesca, tanto en ficción como en la vida real.
"La scomparsa della donna rimane un giallo irrisolto."
"La desaparición de la mujer sigue siendo un misterio sin resolver."
Non è tutto oro quel che luccica
"No todo lo que brilla es oro"
No todo lo que parece valioso o atractivo lo es realmente. En español se dice «no es oro todo lo que reluce» — idéntico.
"Quell'offerta di lavoro sembra ottima, ma non è tutto oro quel che luccica."
"Esa oferta de trabajo parece genial, pero no es oro todo lo que reluce."
Vedere rosa
"Ver rosa"
Tener una visión positiva y esperanzadora de la vida y los acontecimientos futuros.
"Nonostante i problemi, lei continua a vedere rosa."
"A pesar de los problemas, ella sigue viéndolo todo de color de rosa."
Rosso fuoco
"Rojo fuego"
Un tono de rojo vivo e intenso. Se usa para describir el pelo, la ropa o una pasión extrema. En español se dice «rojo fuego» — idéntico.
"Si è tinta i capelli di rosso fuoco."
"Se tiñó el pelo de rojo fuego."
Verde bottiglia
"Verde botella"
Un tono de verde profundo y oscuro. Se usa habitualmente en moda y decoración. En español se dice «verde botella» — idéntico.
"Indossava un elegante cappotto verde bottiglia."
"Llevaba un elegante abrigo verde botella."
Bianco latte
"Blanco leche"
Un blanco puro y suave, como el color de la leche fresca.
"La sua pelle era di un bianco latte perfetto."
"Su piel era de un blanco leche perfecto."
Nero carbone
"Negro carbón"
Un negro intenso y profundo, como el carbón. En español se dice «negro azabache» o «negro carbón».
"Aveva occhi neri carbone che colpivano subito."
"Tenía ojos negro azabache que impactaban enseguida."
Stendere il tappeto rosso
"Tender la alfombra roja"
Dar a alguien una bienvenida muy grandiosa y prestigiosa. En español se dice «poner la alfombra roja» — idéntico.
"Hanno steso il tappeto rosso per accogliere il presidente."
"Pusieron la alfombra roja para recibir al presidente."
Buco nero
"Agujero negro"
Astronómicamente, una región del espacio con gravedad extrema. En sentido figurado, algo que absorbe recursos sin fin. En español se dice «agujero negro» — idéntico.
"Quel dipartimento è un buco nero per il bilancio aziendale."
"Ese departamento es un agujero negro para el presupuesto de la empresa."
Umorismo nero
"Humor negro"
Comedia que hace bromas sobre la muerte, la tragedia u otros temas oscuros. En español se dice «humor negro» — idéntico.
"Quel film è una commedia di umorismo nero intelligente."
"Esa película es una comedia de humor negro inteligente."
Rosso corallo
"Rojo coral"
Un color rojo cálido, anaranjado-rojo, que recuerda al coral. Popular en la moda italiana.
"Indossava un rossetto rosso corallo perfetto per l'estate."
"Llevaba un pintalabios rojo coral perfecto para el verano."
Nero di seppia
"Negro de sepia"
La tinta de la sepia, usada en cocina para teñir de negro la pasta y el risotto.
"Ha ordinato la pasta al nero di seppia."
"Pidió la pasta con tinta de sepia."
Verde prato
"Verde prado"
Un verde fresco y brillante como el de un césped bien cuidado.
"La copertina del libro era di un bel verde prato."
"La portada del libro era de un bonito verde hierba."
Giallo oro
"Amarillo oro"
Un amarillo cálido y profundo como el del oro. Evoca riqueza y calidez.
"I campi di grano erano di un giallo oro abbagliante."
"Los campos de trigo eran de un amarillo dorado deslumbrante."
Notte nera
"Noche negra"
Una noche muy oscura sin luna ni estrellas visibles. En español se dice «noche cerrada» o «noche oscura como boca de lobo».
"Era una notte nera, impossibile vedere la strada."
"Era una noche cerrada, imposible ver el camino."
Bianco candido
"Blanco cándido"
Un blanco inmaculadamente puro, a menudo usado para describir la nieve recién caída o el mármol blanco.
"La prima neve aveva ricoperto tutto di un bianco candido."
"La primera nieve había cubierto todo de un blanco inmaculado."
Rosso sangue
"Rojo sangre"
Un rojo profundo y oscuro del color de la sangre. Asociado al peligro, la pasión y el drama. En español se dice «rojo sangre» — idéntico.
"Il tramonto tingeva il mare di rosso sangue."
"El atardecer teñía el mar de rojo sangre."
Verde militare
"Verde militar"
El color verde oliva oscuro de los uniformes militares. En español se dice «verde militar» — idéntico.
"Indossava un giubbotto verde militare."
"Llevaba una chaqueta verde militar."
Vedere i colori
"Ver los colores"
Sufrir intensamente, soportar dolor o dificultades. Se usa a menudo tras un golpe físico. En español se dice «ver las estrellas».
"Quando mi sono fatto male al ginocchio ho visto i colori."
"Cuando me hice daño en la rodilla vi las estrellas."
Farne di tutti i colori
"Hacer cosas de todos los colores"
Portarse mal de muchas maneras distintas, causar problemas repetidamente. En español se dice «hacer de las suyas».
"Da ragazzo ne ha fatte di tutti i colori."
"De joven hizo de las suyas."
Mostrare i propri colori
"Mostrar los propios colores"
Revelar el verdadero carácter o las verdaderas intenciones, a menudo después de haberlos ocultado. En español se dice «mostrar su verdadera cara» o «enseñar el cobre».
"Alla fine ha mostrato i suoi veri colori."
"Al final mostró su verdadera cara."
Passarne di tutti i colori
"Pasar por cosas de todos los colores"
Experimentar muchas dificultades o adversidades de todo tipo. En español se dice «pasarlas moradas» o «pasar las de Caín».
"In quella fase della vita ne ho passate di tutti i colori."
"En esa fase de mi vida las pasé moradas."
Tinte pastello
"Tintas pastel"
Colores suaves y pálidos sin contraste fuerte. En sentido figurado, un enfoque suave o discreto. En español se dice «colores pastel» — idéntico.
"Hanno scelto tinte pastello per la cameretta del bambino."
"Eligieron tonos pastel para la habitación del bebé."
Portare colore
"Llevar color"
Añadir vitalidad, vida y energía positiva a un lugar o situación.
"I fiori sul balcone portano colore all'intero palazzo."
"Las flores del balcón dan color a todo el edificio."
Zona arancione
"Zona naranja"
Durante la pandemia de COVID, un nivel de restricción intermedio usado en Italia.
"Durante la pandemia la nostra regione era in zona arancione."
"Durante la pandemia nuestra región estaba en zona naranja."
Zona rossa
"Zona roja"
Una zona de alto peligro o, durante la COVID, la zona de confinamiento más estricto en Italia. En español se dice «zona roja» — idéntico.
"Il comune è stato dichiarato zona rossa per il focolaio."
"El municipio fue declarado zona roja por el brote."
Semaforo verde
"Semáforo verde"
Permiso o aprobación para continuar. Derivado de las señales del semáforo. En español se dice «dar luz verde».
"Il progetto ha finalmente ottenuto il semaforo verde."
"El proyecto ha obtenido por fin la luz verde."
Rosso d'imbarazzo
"Rojo de vergüenza"
Sonrojarse intensamente por una situación incómoda o embarazosa. En español se dice «rojo de vergüenza» — idéntico.
"Era rossa d'imbarazzo dopo aver detto quella cosa davanti a tutti."
"Estaba roja de vergüenza después de decir eso delante de todos."
Giallo come la cera
"Amarillo como la cera"
Tener un aspecto muy pálido o un color de piel enfermizo amarillento, normalmente por enfermedad.
"Dopo la malattia era giallo come la cera."
"Después de la enfermedad estaba amarillo como la cera."
Nera di stanchezza
"Negra de cansancio"
Extremadamente cansado, al punto del agotamiento. Una expresión informal muy expresiva.
"Dopo la guardia notturna era nera di stanchezza."
"Después del turno de noche estaba muerta de cansancio."
Rosa shocking
"Rosa impactante"
Un tono de rosa extremadamente brillante y vivo. Asociado a la audacia y la extravagancia. En español se dice «rosa chillón» o «rosa fucsia».
"La sua giacca rosa shocking si notava da lontano."
"Su chaqueta rosa chillón se veía desde lejos."
Blu notte
"Azul noche"
Un azul muy profundo y oscuro, casi negro. Elegante y sofisticado. En español se dice «azul noche» — idéntico.
"Indossava un abito da sera blu notte."
"Llevaba un vestido de noche azul noche."
Grigio perla
"Gris perla"
Un gris suave y luminoso, asociado a la elegancia y el refinamiento. En español se dice «gris perla» — idéntico.
"Ha scelto un completo grigio perla per il colloquio."
"Eligió un traje gris perla para la entrevista."
Verde acqua
"Verde agua"
Un color verde-azulado claro y pálido como el agua tropical. En español se dice «verde agua» — idéntico.
"Il mare della Sardegna è di un verde acqua incredibile."
"El mar de Cerdeña es de un verde agua increíble."
Bianco sporco
"Blanco sucio"
Un blanco ligeramente amarillento o grisáceo, no blanco puro. En español se dice «blanco roto».
"Le pareti erano di un bianco sporco che le faceva sembrare vecchie."
"Las paredes eran de un blanco roto que las hacía parecer viejas."
Prendere con le mani nel sacco
"Coger con las manos en el saco"
Sorprender a alguien en el acto de hacer algo malo. En español se dice «pillar con las manos en la masa» — muy similar.
"L'hanno preso con le mani nel sacco mentre rubava."
"Lo pillaron con las manos en la masa mientras robaba."
Vedere la luce in fondo al tunnel
"Ver la luz al fondo del túnel"
Ver señales de mejora después de un largo período de dificultad. En español se dice «ver la luz al final del túnel» — idéntico.
"Dopo mesi difficili finalmente vedo la luce in fondo al tunnel."
"Después de meses difíciles, por fin veo la luz al final del túnel."
Dirlo chiaro e tondo
"Decirlo claro y redondo"
Decir algo directamente y sin ambigüedad, sin dejar lugar a malentendidos. En español se dice «decirlo alto y claro» o «sin pelos en la lengua».
"Glielo dico chiaro e tondo: non è accettabile."
"Se lo digo alto y claro: esto no es aceptable."
Mettere in chiaro
"Poner en claro"
Explicar o establecer algo sin dejar lugar a dudas. En español se dice «dejar claro» o «poner en claro».
"Voglio mettere in chiaro le regole fin dall'inizio."
"Quiero dejar claras las reglas desde el principio."
Far luce su qualcosa
"Hacer luz sobre algo"
Aclarar o revelar información sobre una situación confusa o misteriosa. En español se dice «arrojar luz sobre algo».
"L'indagine ha fatto luce sui fatti di quella notte."
"La investigación arrojó luz sobre los hechos de aquella noche."
Linguaggio colorito
"Lenguaje colorido"
Un lenguaje vívido que incluye palabrotas o expresiones fuertes. En español se dice «lenguaje colorido» o «vocabulario florido».
"Il vecchio marinaio usava un linguaggio colorito."
"El viejo marinero usaba un lenguaje colorido."
Personaggio colorito
"Personaje colorido"
Una persona excéntrica, vivaz e interesante de forma poco convencional. En español se dice «personaje pintoresco».
"Il barista del quartiere è un personaggio colorito che tutti conoscono."
"El camarero del barrio es un personaje pintoresco que todos conocen."
Vita a colori
"Vida en colores"
Una vida rica, emocionante y variada, llena de experiencias interesantes.
"Da quando si è trasferito a Roma vive una vita a colori."
"Desde que se mudó a Roma vive una vida a todo color."
In bianco e nero
"En blanco y negro"
Literalmente, monocromo; en sentido figurado, ver las cosas como correctas o incorrectas sin matices. En español se dice «en blanco y negro» — idéntico.
"Il mondo non è in bianco e nero, ci sono mille sfumature."
"El mundo no es en blanco y negro, hay mil matices."
I colori dell'arcobaleno
"Los colores del arcoíris"
Se usa para describir gran diversidad o una gama completa de posibilidades. También es símbolo de la comunidad LGBTQ+. En español se dice «los colores del arcoíris» — idéntico.
"La nostra scuola accoglie bambini di tutti i colori dell'arcobaleno."
"Nuestro colegio acoge a niños de todos los colores del arcoíris."
Grigio topo
"Gris ratón"
Un gris apagado y plano. Se usa a menudo para describir algo aburrido o anodino. En español se dice «gris ratón».
"La sua vita era diventata di un grigio topo."
"Su vida se había vuelto de un gris ratón."
Fare una vita grigia
"Hacer una vida gris"
Vivir una existencia monótona, sin color y sin acontecimientos destacables.
"Lavorava in ufficio e faceva una vita grigia."
"Trabajaba en una oficina y llevaba una vida gris."
Numero verde
"Número verde"
Un número de teléfono gratuito en Italia, que empieza por 800. En España equivale a los números 900.
"Il servizio clienti ha un numero verde disponibile 24 ore su 24."
"El servicio de atención al cliente tiene un número gratuito disponible las 24 horas."
Carta verde
"Carta verde"
En Italia, la carta verde es el certificado internacional del seguro del automóvil. En español también se llama «carta verde».
"In caso di incidente all'estero ti serve la carta verde dell'assicurazione."
"En caso de accidente en el extranjero necesitas la carta verde del seguro."
Faccia di bronzo
"Cara de bronce"
Gran descaro y audacia, sin mostrar vergüenza a pesar de comportarse mal. En español se dice «tener mucha cara» o «ser un caradura».
"Ha la faccia di bronzo, si è presentato come se niente fosse."
"Es un caradura, se presentó como si nada."
Pelle di bronzo
"Piel de bronce"
Un bronceado oscuro y cálido. Los italianos suelen admirar un tono bronceado después del verano.
"Dopo un mese al mare aveva una bella pelle di bronzo."
"Después de un mes en el mar tenía una bonita piel bronceada."
Perdere colore
"Perder color"
Palidecer, normalmente por el susto, enfermedad o miedo. En español se dice «perder el color» o «quedarse sin color».
"All'annuncio della notizia, ha perso colore in faccia."
"Al anunciar la noticia, perdió el color de la cara."
Dare colore alla vita
"Dar color a la vida"
Hacer la vida más interesante, variada y disfrutable. En español se dice «dar color a la vida» — idéntico.
"La musica dà colore alla vita di tutti i giorni."
"La música da color a la vida cotidiana."
Bianco avorio
"Blanco marfil"
Un blanco cálido y cremoso como el marfil natural. Popular para vestidos de novia. En español se dice «blanco marfil» — idéntico.
"L'abito da sposa era di un bianco avorio delicato."
"El vestido de novia era de un blanco marfil delicado."
Verde lime
"Verde lima"
Un verde amarillento brillante e intenso, como el color de una lima. En español se dice «verde lima» — idéntico.
"Indossava scarpe da ginnastica verde lime."
"Llevaba zapatillas verde lima."
Colori vivaci
"Colores vivos"
Colores fuertes, intensos y vivaces que atraen la atención. En español se dice «colores vivos» — idéntico.
"Il mercato era pieno di tessuti dai colori vivaci."
"El mercado estaba lleno de telas de colores vivos."
Grigio come il piombo
"Gris como el plomo"
Un gris pesado y opresivo, a menudo usado para describir un cielo amenazante de tormenta. En español se dice «cielo plomizo».
"Il cielo era grigio come il piombo prima del temporale."
"El cielo estaba gris plomizo antes de la tormenta."
Biondo come il grano
"Rubio como el trigo"
Un color de pelo rubio dorado, cálido y natural, como el trigo maduro. En español se dice «rubio como el trigo» — idéntico.
"Il bambino aveva i capelli biondi come il grano."
"El niño tenía el pelo rubio como el trigo."
Pallido come un fantasma
"Pálido como un fantasma"
Estar extremadamente pálido, normalmente por el susto, el miedo o una enfermedad. En español se dice «pálido como un fantasma» o «blanco como un muerto».
"È entrato in stanza pallido come un fantasma."
"Entró en la habitación pálido como un fantasma."
B2 — Intermedio alto
Filo rosso
"Hilo rojo"
El tema conector o vínculo común que recorre una historia, argumento o serie de eventos. En español se dice «hilo conductor».
"C'è un filo rosso che collega tutti i capitoli del libro."
"Hay un hilo conductor que conecta todos los capítulos del libro."
Cronaca nera
"Crónica negra"
La sección de un periódico o telediario dedicada a noticias de crímenes. En español se llama «crónica negra» o «sección de sucesos».
"La notizia è finita subito in cronaca nera."
"La noticia acabó enseguida en la sección de sucesos."
Bestia nera
"Bestia negra"
El mayor miedo, disgusto o enemigo persistente de una persona. En español se dice «bestia negra» — idéntico.
"La matematica è sempre stata la mia bestia nera."
"Las matemáticas siempre han sido mi bestia negra."
Assegno in bianco
"Cheque en blanco"
Un cheque con el importe sin rellenar; en sentido figurado, autoridad o confianza ilimitada otorgada a alguien. En español se dice «cheque en blanco» — idéntico.
"Gli hanno dato un assegno in bianco per gestire il progetto."
"Le dieron un cheque en blanco para gestionar el proyecto."
Pagina bianca
"Página blanca"
La paralizante incapacidad de empezar a escribir. La página en blanco como símbolo del bloqueo creativo.
"Ho fissato la pagina bianca per un'ora senza scrivere nulla."
"Miré la página en blanco durante una hora sin escribir nada."
Matrimonio in bianco
"Matrimonio en blanco"
Un matrimonio que no se ha consumado sexualmente, ya sea por elección o por circunstancias. En español se dice «matrimonio blanco».
"Si dice che il loro matrimonio fosse in bianco."
"Se dice que su matrimonio era blanco."
Stampa gialla
"Prensa amarilla"
Periodismo sensacionalista o de baja calidad que prioriza el escándalo sobre los hechos. En español se dice «prensa amarillista» o «prensa amarilla».
"Quella rivista è stampa gialla, non ci credo mai."
"Esa revista es prensa amarillista, nunca me la creo."
Zona grigia
"Zona gris"
Una situación poco clara, moralmente ambigua o no cubierta por las normas existentes. En español se dice «zona gris» — idéntico.
"La legge non è chiara su questo punto, siamo in una zona grigia."
"La ley no es clara en este punto, estamos en una zona gris."
Eminenza grigia
"Eminencia gris"
Una persona que ejerce poder o influencia en secreto, sin ocupar un cargo oficial. En español se dice «eminencia gris» — idéntico.
"Il consigliere era l'eminenza grigia del governo."
"El consejero era la eminencia gris del gobierno."
Età dell'oro
"Edad de oro"
Un período pasado de gran prosperidad, creatividad o felicidad. En español se dice «edad de oro» — idéntico.
"Gli anni Sessanta furono l'età dell'oro del cinema italiano."
"Los años sesenta fueron la edad de oro del cine italiano."
Libro negro
"Libro negro"
Un registro de personas consideradas indeseables, peligrosas o a evitar. En español se dice «libro negro» o «lista negra».
"Se continui così finirai nel suo libro nero."
"Si sigues así acabarás en su libro negro."
Anima nera
"Alma negra"
Una persona profundamente malvada y moralmente corrupta. En español se dice «alma negra».
"In quel romanzo il villain è un'autentica anima nera."
"En esa novela el villano es un auténtico alma negra."
Far vedere i sorci verdi
"Hacer ver ratones verdes"
Hacer sufrir a alguien o ponerle en situaciones extremadamente difíciles. En español se dice «hacérselas pasar moradas» o «hacerle ver las estrellas».
"Il nuovo allenatore ha fatto vedere i sorci verdi ai giocatori."
"El nuevo entrenador se las hizo pasar moradas a los jugadores."
Camera verde
"Habitación verde"
La sala de espera tras el escenario para los artistas antes de salir a actuar.
"Gli artisti si rilassano nella camera verde prima dello spettacolo."
"Los artistas se relajan en el camerino antes del espectáculo."
Dare carta bianca
"Dar una carta blanca"
Dar a alguien libertad total para hacer lo que quiera sin restricciones. En español se dice «dar carta blanca» — idéntico.
"Il regista ha dato carta bianca agli attori nell'improvvisazione."
"El director dio carta blanca a los actores en la improvisación."
Votare scheda bianca
"Votar con papeleta blanca"
Entregar una papeleta vacía como forma de protesta o abstención. En español se dice «votar en blanco» — idéntico.
"Deluso da tutti i candidati, ha votato scheda bianca."
"Decepcionado con todos los candidatos, votó en blanco."
Una macchia nera
"Una mancha negra"
Una mancha seria en la reputación o el carácter de alguien. En español se dice «un borrón» o «una mancha negra».
"Quello scandalo è rimasto una macchia nera sulla sua carriera."
"Ese escándalo quedó como una mancha negra en su carrera."
Fare nero qualcuno
"Poner negro a alguien"
Golpear severamente a alguien, dejándole moratones. Una expresión muy informal.
"Ha minacciato di farlo nero se tornava."
"Amenazó con darle una paliza si volvía."
Oro colato
"Oro fundido"
Algo de la más alta calidad o fiabilidad absoluta. Se usa frecuentemente para información fidedigna.
"Quello che ti dico è oro colato, fidati."
"Lo que te digo es oro puro, confía en mí."
Prendere per oro colato
"Tomar como oro fundido"
Creer algo completamente sin cuestionarlo. En español se dice «tomar a pies juntillas» o «creer a pies juntillas».
"Non prendere tutto quello che dice per oro colato."
"No tomes a pies juntillas todo lo que dice."
Far diventare grigi i capelli
"Hacer que se pongan grises los cabellos"
Causar tanta preocupación y estrés que a uno le salen canas prematuramente. En español se dice «sacar canas» o «sacar canas verdes».
"Quei ragazzi mi faranno diventare grigi i capelli."
"Esos chicos me van a sacar canas."
Economia grigia
"Economía gris"
Actividad económica que no está totalmente regulada o gravada pero tampoco es del todo ilegal. En español se dice «economía sumergida».
"Molti piccoli commercianti operano nell'economia grigia."
"Muchos pequeños comerciantes operan en la economía sumergida."
Scenario nero
"Escenario negro"
El resultado más pesimista o catastrófico posible de una situación. En español se dice «el peor escenario» o «escenario negro».
"Nello scenario nero potremmo perdere tutto l'investimento."
"En el peor escenario podríamos perder toda la inversión."
Giovedì nero
"Jueves negro"
El día del desplome de Wall Street en 1929; se usa figuradamente para cualquier evento económico catastrófico. En español se dice «jueves negro» — idéntico.
"Il crollo della borsa fu il nostro giovedì nero."
"El desplome de la bolsa fue nuestro jueves negro."
Nato con la camicia
"Nacer con la camisa puesta"
Nacer con riqueza y privilegios, tener siempre buena suerte. En español se dice «nacer con estrella» o «nacer de pie».
"Lui è nato con la camicia, gli va sempre tutto bene."
"Él nació de pie, siempre le va todo bien."
Il grande schermo argenteo
"La gran pantalla plateada"
El cine o el mundo del cine. La «pantalla plateada» hace referencia a las primeras pantallas de cine recubiertas de plata.
"Sognava di recitare sul grande schermo argenteo."
"Soñaba con actuar en la gran pantalla."
Dorare la pillola
"Dorar la píldora"
Hacer que una mala noticia o situación desagradable parezca más aceptable de lo que realmente es. En español se dice «dorar la píldora» — idéntico.
"Ha cercato di dorare la pillola, ma la notizia era comunque pessima."
"Intentó dorar la píldora, pero la noticia seguía siendo pésima."
Sfumatura di grigio
"Matiz de gris"
Una distinción o gradación sutil. La complejidad moral de la vida representada como diferentes tonos de gris.
"La vita non è in bianco e nero, ci sono mille sfumature di grigio."
"La vida no es en blanco y negro, hay mil matices de gris."
A tinte forti
"Con tintas fuertes"
Descrito con colores fuertes e intensos. En sentido figurado, una historia o argumento presentado de forma muy contundente. En español se dice «con tintes fuertes» o «cargar las tintas».
"Il documentario descriveva la realtà a tinte forti."
"El documental describía la realidad con tintes fuertes."
Dipingere a tinte fosche
"Pintar con tintas oscuras"
Describir una situación de forma excesivamente negativa y pesimista. En español se dice «pintar un panorama negro» o «pintar muy negro».
"I giornali dipingevano il futuro a tinte fosche."
"Los periódicos pintaban el futuro muy negro."
L'ora blu
"La hora azul"
El período de crepúsculo justo antes del amanecer o después del atardecer, cuando el cielo adquiere un azul profundo. En español se dice «la hora azul» — idéntico.
"I fotografi amano scattare durante l'ora blu."
"A los fotógrafos les encanta disparar durante la hora azul."
Oro nero
"Oro negro"
El petróleo o crudo, llamado así por su inmenso valor económico. En español se dice «oro negro» — idéntico.
"L'Arabia Saudita ha costruito la sua ricchezza sull'oro nero."
"Arabia Saudí construyó su riqueza sobre el oro negro."
Oro bianco
"Oro blanco"
Una aleación de metal precioso; en sentido figurado se usa para cosas de gran valor: la sal, el algodón, la nieve. En español se dice «oro blanco» — idéntico.
"In passato il sale era chiamato oro bianco."
"En el pasado, la sal se llamaba oro blanco."
Avere le mani rosse di sangue
"Tener las manos rojas de sangre"
Ser responsable de la muerte de alguien o de un crimen grave. En español se dice «tener las manos manchadas de sangre».
"Quel politico ha le mani rosse di sangue."
"Ese político tiene las manos manchadas de sangre."
Essere nel libro nero di qualcuno
"Estar en el libro negro de alguien"
Haber caído en desgracia con alguien y ser visto con desagrado. En español se dice «estar en la lista negra».
"Da quando ho rifiutato la sua offerta sono nel suo libro nero."
"Desde que rechacé su oferta estoy en su lista negra."
Anni bui
"Años oscuros"
Un período de gran dificultad, sufrimiento u opresión en la historia o en la vida de una persona.
"Gli anni della guerra furono anni bui per tutta l'Europa."
"Los años de la guerra fueron años oscuros para toda Europa."
L'argento della vecchiaia
"La plata de la vejez"
El cabello canoso que viene con la edad, visto como algo distinguido y honorable.
"I capelli bianchi sono l'argento della vecchiaia, non vergognartene."
"Las canas son la plata de la vejez, no te avergüences de ellas."
Marcia nera
"Marcha negra"
La marcha fascista sobre Roma de 1922. Históricamente, el negro fue el color del movimiento de Mussolini.
"La marcia nera segnò l'inizio del fascismo in Italia."
"La Marcha sobre Roma marcó el inicio del fascismo en Italia."
Camicia nera
"Camisa negra"
Un miembro de la milicia fascista en Italia, que vestía uniformes negros. En español se dice «camisa negra» — idéntico.
"Le camicie nere erano il simbolo del fascismo italiano."
"Las camisas negras eran el símbolo del fascismo italiano."
Camicia rossa
"Camisa roja"
Uno de los soldados voluntarios de Garibaldi, que vestían camisas rojas durante la unificación de Italia en el siglo XIX.
"Le camicie rosse di Garibaldi unificarono l'Italia."
"Las camisas rojas de Garibaldi unificaron Italia."
Bandiera rossa
"Bandera roja"
El símbolo de los movimientos socialistas y comunistas en todo el mundo. En español se dice «bandera roja» — idéntico.
"La bandiera rossa sventolava nelle piazze durante le manifestazioni."
"La bandera roja ondeaba en las plazas durante las manifestaciones."
Pericolo rosso
"Peligro rojo"
El miedo político a la expansión comunista, especialmente durante la Guerra Fría. En español se dice «peligro rojo» — idéntico.
"Il pericolo rosso era una preoccupazione costante durante la guerra fredda."
"El peligro rojo era una preocupación constante durante la Guerra Fría."
Rosa antico
"Rosa antiguo"
Un tono de rosa apagado y elegante. También describe algo anticuado y delicado. En español se dice «rosa viejo» o «rosa palo».
"Le pareti del salone erano dipinte di rosa antico."
"Las paredes del salón estaban pintadas de rosa viejo."
Azzurro fiordaliso
"Azul aciano"
Un tono de azul medio y brillante como la flor del aciano.
"Aveva occhi azzurro fiordaliso meravigliosi."
"Tenía unos ojos azul aciano maravillosos."
Verde speranza
"Verde esperanza"
El verde como símbolo de esperanza y nuevos comienzos, especialmente en primavera. En español se dice «verde esperanza» — idéntico.
"I germogli verdi sono il verde speranza della primavera."
"Los brotes verdes son el verde esperanza de la primavera."
Colori caldi
"Colores cálidos"
Rojos, naranjas y amarillos en la rueda cromática. Evocan energía y calidez. En español se dice «colores cálidos» — idéntico.
"I colori caldi rendono un ambiente più accogliente."
"Los colores cálidos hacen que un espacio sea más acogedor."
Colori freddi
"Colores fríos"
Azules, verdes y morados en la rueda cromática. Evocan calma y distancia. En español se dice «colores fríos» — idéntico.
"I colori freddi trasmettono una sensazione di calma."
"Los colores fríos transmiten una sensación de calma."
Colori tenui
"Colores tenues"
Colores suaves y discretos sin contraste fuerte ni intensidad. En español se dice «colores tenues» — idéntico.
"Ha scelto colori tenui per arredare il salotto."
"Eligió colores tenues para decorar el salón."
Combinazione di colori
"Combinación de colores"
Una selección de colores elegidos para que combinen bien en diseño o moda. En español se dice «combinación de colores» — idéntico.
"La combinazione di colori del sito web è molto elegante."
"La combinación de colores del sitio web es muy elegante."
Scala cromatica
"Escala cromática"
La gama completa de colores de un extremo al otro del espectro. En español se dice «escala cromática» — idéntico.
"Ha usato tutta la scala cromatica nel suo dipinto."
"Usó toda la escala cromática en su pintura."
Colori sbiaditi
"Colores desvaídos"
Colores que han perdido su brillo original. En sentido figurado, recuerdos o sentimientos que se desvanecen.
"Le fotografie vecchie hanno colori sbiaditi ma sono preziose."
"Las fotografías viejas tienen colores desvaídos pero son valiosas."
Sfoggiare colori vivaci
"Exhibir colores vivos"
Llevar o exhibir colores atrevidos y brillantes con confianza y orgullo.
"D'estate ama sfoggiare colori vivaci."
"En verano le encanta lucir colores vivos."
Vedere il mondo a colori
"Ver el mundo en colores"
Apreciar y disfrutar la riqueza y diversidad de la vida.
"Dopo la depressione, ha ricominciato a vedere il mondo a colori."
"Después de la depresión, volvió a ver el mundo en color."
Avere il coraggio dei propri colori
"Tener el coraje de los propios colores"
Estar dispuesto a defender abiertamente las propias creencias y principios.
"Devi avere il coraggio dei tuoi colori e difendere le tue idee."
"Debes tener el valor de tus convicciones y defender tus ideas."
Colore locale
"Color local"
Las vistas, sonidos, costumbres y atmósfera distintivos de un lugar concreto. En español se dice «color local» — idéntico.
"Il mercato del pesce dà molto colore locale al quartiere."
"El mercado de pescado da mucho color local al barrio."
Rosso carminio
"Rojo carmín"
Un rojo profundo y rico con tonos púrpura. Se usa en arte y moda. En español se dice «rojo carmín» o «rojo carmesí».
"Il vestito era di un rosso carminio intenso."
"El vestido era de un rojo carmesí intenso."